29 maart 2007

Studiemiddag positie Vlaamse literair vertaler

Op 7 mei a.s. organiseert het Steunpunt Literair Vertalen samen met het Vlaams Fonds voor de Letteren en de Nederlandse Taalunie een studiemiddag in Brussel onder de titel ‘Tussen nieuw zelfbewustzijn en realiteit’. Doel van de middag is het formuleren van positieve actiepunten ter verbetering van de situatie van de Vlaamse literair vertaler op het gebied van opleiding, beleid, relatie met uitgevers, netwerking, zelfredzaamheid enz.
Als formule is gekozen voor een rondetafelgesprek met 25 à 30 genodigden (vertalers, uitgevers, redacteurs, fondsen, beroepsverenigingen ...). Een zevental voorzetgevers snijdt telkens een deelproblematiek aan waarover vervolgens in de groep gediscussieerd wordt. De beoogde deelnemers zijn inmiddels uitgenodigd of worden een dezer dagen benaderd.

Cursussen van het Steunpunt Literair Vertalen

  • Van 18-20 mei wordt in Seneffe (B) een vervolgcursus Hongaars/Pools – Nederlands georganiseerd, voor deelnemers aan de Najaarscursus van 2005.
  • Van 8-10 juni wordt in Warschau een vervolgcursus Nederlands-Pools aangeboden voor deelnemers aan de Zomercursus van 2005.
  • Tijdens de Zomercursus Literair Vertalen in de tweede helft van augustus staat vertalen naar het Arabisch, Chinees en Tsjechisch op het programma.

Informatie over deze en andere cursussen in 2007 volgt op de website en via volgende edities van deze nieuwsbrief.

Mentoraten

Een mentoraat stelt beginnende literair vertalers in staat om een vertaalopdracht uit te voeren onder supervisie van een ervaren collega. De Nederlandse Taalunie en de Vlaamse en Nederlandse literaire fondsen zijn financiers van het programma.
Vorig jaar rondde Rory Kraakman haar vertaling uit het Zweeds van de roman Gangsters van Klas Östergren af. Mentor op de achtergrond was Janny Middelbeek-Oortgiesen, die inmiddels 29 vertalingen van romans en thrillers van verschillende Zweedse auteurs op haar naam heeft staan. In hun eindverslag meldt het tweetal dat het tevreden is over het verloop van het mentoraat. Ze kozen ervoor om zowel fragmenten die door de vertaler als door de mentor werden aangedragen, intensief te behandelen. Daarmee kwam een veelheid aan onderwerpen aan bod. De vooraf afgesproken taken zijn volgens plan uitgevoerd en hebben Rory gebracht wat zij ervan verwachtte en zelfs meer dan dat. Janny ervoer het project ook als nuttig, omdat het dwong tot reflectie op de eigen vertaalpraktijk. Daarnaast vonden beiden het heel plezierig om met elkaar samen te werken.
Zowel beginnende vertalers met een vertaalopdracht, als geïnteresseerde uitgevers, als mentors die een mogelijk project weten, worden van harte uitgenodigd om zich bij het SLV te melden.

Literair Vertaalnieuws

Via onze website blijft u op de hoogte van het laatste nieuws. Een greep uit de berichten van afgelopen maand:

  • Engelse Koran-vertaling in het nieuws
  • Vertaalprijs ‘Nella Voss-Del Mar’ 2007
  • Elly Jaffé Prijs voor Jeanne Holierhoek; Stipendium voor Martine Woudt
  • Nieuw weblog over het vertaalvak

Voor de volledige artikelen klikt u door naar www.literairvertalen.org

Reageren?

Reacties op deze nieuwsbrief zijn van harte welkom via het e-mailformulier.

 
 

Wilt u deze nieuwsbrief liever in de tekstversie ontvangen, dan kunt u dit hier melden.
Wilt u deze nieuwsbrief niet meer ontvangen, dan kunt u zich hier afmelden.
Wilt u meer informatie over het Steunpunt Literair Vertalen ga dan naar onze website.