Lang menu
Vertaalprofiel van Jacky-Zoë Dado
Talen
In het Nederlands uit het:
EngelsOver mij
Jacky-Zoë Dado is vertaler Engels, van verhalen die ons in contact brengen met de natuur om ons heen en ons laten zien hoe het verleden doorleeft in het heden.
Sinds het behalen van haar Master Vertalen aan de Universiteit Leiden is ze actief als vertaler en copywriter voor verschillende tijdschriften en ngo’s in de klimaat- en culturele sector, waaronder Milieudefensie, het Nationaal Comité 4 en 5 mei, ProVeg, Read My World en Theater Frascati.
Eerder vertaalde ze werk van o.a. Lisa Weeda, Sholeh Rezazadeh en Tatjana Almuli.
Verschenen vertalingen
-
'Wat als ik weiger te vertalen' - Canan Maraşlıgil
JaarBrontaalEngelsDoeltaalNederlandsEssay gepubliceerd in nY magazine-editie nY58 'Vertaalrelaties'.
Canan Maraşlıgil onderzoekt in haar essay hoe we vertaling als model kunnen opvatten voor grotere maatschappelijke processen. Zij stelt dat we de weigering om zich aan te passen aan de dominante cultuur kunnen opvatten als een weigering om zich te laten vertalen. Maraşlıgil vertrekt vanuit de constatering dat vertaling inherent gewelddadig is, omdat ze neigt naar het uitwissen van verschillen. Weigering zou een startpunt kunnen zijn van wat we een ‘esthetiek van verscheidenheid’ kunnen noemen, die de vertaler dwingt diens eigen taal te vernieuwen om ruimte te maken voor gelaagde identiteiten.
-
Mi Alma
GenresToneelJaarBrontaalNederlandsDoeltaalEngelsIk vertaalde de gesproken tekst in deze verhalende dansvoorstelling van Richard Kofi & Junadry Leocaria.
In Mi Alma ('mijn ziel' in het Papiaments) raakt een paradijselijke staat van spirituele orde en balans bruut verstoord door boze krachten van buitenaf. Junadry fuseert West-Afrikaanse dansstijlen, Curaçaose tambu, waacking en contemporary in de daarop volgende zoektocht naar een vernieuwde staat van zijn. Hierbij wordt ze geholpen door Richard, die meebeweegt en via tekst en geprojecteerde live tekeningen Junadry’s binnenwereld tot leven brengt.
-
‘Het vertalen van geschiedenis, geografie & poëzie’ - Canan Maraşlıgil
JaarBrontaalEngelsDoeltaalNederlandsCo-vertaling met Yi Fong Au.
Wat betekent het om te vertalen met je biografie? Door te reflecteren op haar levensloop, de geschiedenis die haar omgeeft in Amsterdam, en het gedicht 'History-Geography' van Karin Karakaşlı, onderzoekt Canan Marasligil in dit essay de verantwoordelijkheid die vertalers hebben aan de stemmen die in een tekst besloten liggen.Dit essay werd gepubliceerd als onderdeel van de reeks Over vertalen in Tijdschrift SKUT.
Nevenactiviteiten
-
Communicatiemedewerker bij Stichting ProVeg Nederland
ProVeg Nederland werkt samen met bedrijven, beleidsmakers en het publiek aan een gezonder en duurzamer Nederland met meer plantaardig voedsel.
Als communicatiemedewerker ben ik verantwoordelijk voor de uitvoering van de publiekscommunicatie over het werk van ProVeg.
-
Freelancer
Ik werk als freelance vertaler (en proofreader) voor o.a. Milieudefensie, Comité 4 & 5 Mei, Frascati Theater, Quintel Intelligence en Green Protein Alliance.
Opleidingen, cursussen
-
Professionaliseringstraject ELV
Jaar -
Creative Translation Workshops - Read My World
JaarIn 2021 mocht ik deelnemen aan de cursus Creative Translation georganiseerd door Read My World, geleid door Canan Marasligil en met gastlessen van o.a. Jenny Mijnhijmer en Warda El-Kaddouri.
-
Master Linguistics: Translation in Theory & Practice (Dutch/English)
JaarDit masterprogramma volgde ik aan de Universiteit Leiden.
Met specialisatie: literair vertalen. -
BA Liberal Arts: Linguistics, Literature, Performance and Media Studies
JaarAan University College Utrecht.
Relevante werkervaring
-
Literair vertaler voor Read My World festival (sinds 2021)
Ik vertaalde teksten van onder andere Lisa Weeda (“Kleine catalogus van gevangen woorden en vernietigde namen”), Sholeh Rezazadeh (gedichten uit Neem ruim, zei de zee), Helon Habila (fragment uit Travellers) en Tatjana Almuli (fragment uit Ik zal je nooit meer). Voor Read My World heb ik zowel Engels-Nederlands als Nederlands-Engels vertaald, en een enkele keer Frans-Nederlands.
-
Vertaler voor het platform WO2 Onderzoek Uitgelicht
Ik heb voor dit platform meerdere essays vertaald van het Engels naar het Nederlands.
O.a.:
“(G)een gedeelde herinnering aan de Tweede Wereldoorlog: herinneringspolitiek in het Europa van nu” - Lorena De Vita & Robert Jastrzebski (2024)
"De oorlog tegen onze collectieve herinnering & de herinneringspolitiek van de Tweede Wereldoorlog" - Igor Shchupak (2023) (vertaald naar het Nederlands op basis van een Engelse vertaling uit het Oekraïens door Andrij Kudla Wynnyckyj) -
Gastredacteur bij Tijdschrift SKUT
JaarVoor de reeks Over vertalen in Tijdschrift SKUT mocht ik optreden als gastredacteur.
Relatie ELV
-
Momenteel volg ik een Professionaliseringstraject voor literair vertalers bij het ELV, met Roos van de Wardt als mentor.