Europese Literatuurprijs 2018: de shortlist
Op donderdag 28 juni wordt de shortlist van de Europese Literatuurprijs 2018 bekendgemaakt in SPUI25. Elf Nederlandse boekhandels hebben twintig titels geselecteerd die naar hun oordeel tot de beste Europese romans behoren die in 2017 in het Nederlands zijn verschenen. De romans zijn uit negen verschillende talen vertaald. Ook dit jaar spreken lezers, schrijvers en critici een lofrede uit bij ieder boek dat de shortlist heeft gehaald.
De longlist
- De acht bergen van Paolo Cognetti, vertaald uit het Italiaans door Yond Boeke en Patty Krone (Bezige Bij)
- Een onberispelijke man van Jane Gardam, vertaald uit het Engels door Joost Poort (Cossee)
- Vaak ben ik gelukkig van Jens Christian Grøndahl, vertaald uit het Deens door Femke Blekkingh-Muller (Meulenhoff)
- Het achtste leven (voor Brilka) van Nino Haratischwili, vertaald uit het Duits door Elly Schippers en Jantsje Post (Atlas Contact)
- Max, Mischa en het Tet-offensief van Johan Harstad, vertaald uit het Noors door Edith Koenders en Paula Stevens (Podium)
- Zulajka opent haar ogen van Guzel Jachina, vertaald uit het Russisch door Arthur Langeveld (Querido)
- Tijl van Daniel Kehlmann, vertaald uit het Duits door Josephine Rijnaarts (Querido)
- Wedervaring van Bodo Kirchoff, vertaald uit het Duits door Josephine Rijnaarts (Lebowski)
- Geschiedenis van geweld van Édouard Louis, vertaald uit het Frans door Jan Pieter van der Sterre en Reintje Ghoos (Bezige Bij)
- Dag der zielen van Mike McCormack, vertaald uit het Engels door Robbert-Jan Henkes (Lebowski)
- De horizon van Wiesław Myśliwski, vertaald uit het Pools door Karol Lesman (Querido)
- Het leven in tijden van vrede van Franceso Pecoraro, vertaald uit het Italiaans door Els van der Pluijm en Hilda Schraa (Wereldbibliotheek)
- Het monster van Essex van Sarah Perry, vertaald uit het Engels door Natasha Gerson en Ronald Fagel (Prometheus)
- Babylon van Yasmina Reza, vertaald uit het Frans door Eef Gratama en Floor Borsboom (Bezige Bij)
- Gesprekken met vrienden van Sally Rooney, vertaald uit het Engels door Gerda Baardman (Ambo/Anthos)
- De Weense sigarenboer van Robert Seethaler, vertaald uit het Duits door Liesbeth van Nes (Bezige Bij)
- Een zachte hand van Leila Slimani, vertaald uit het Frans door Gertrud Maes (Nieuw Amsterdam)
- Gouden bergen van Francis Spufford, vertaald uit het Engels door Inger Limburg en Lucie van Rooijen (Nieuw Amsterdam)
- Het huis van de namen van Colm Tóibín, vertaald uit het Engels door Anneke Bok (De Geus)
- De vos van Dubravka Ugrešić, vertaald uit het Kroatisch door Roel Schuyt (Nijgh & Van Ditmar)
De Europese Literatuurprijs
De Europese Literatuurprijs bekroont een roman geschreven in een taal van een land dat behoort tot de Raad van Europa. Tevens bekroont de prijs de Nederlandse vertaling van de roman, die geldt als voorbeeld van een excellente vertaling. De prijs is een initiatief van Academisch-cultureel Centrum SPUI25, het Nederlands Letterenfonds, weekblad De Groene Amsterdammer en Athenaeum Boekhandel en wordt mede mogelijk gemaakt door het Lira Fonds en de De Lancey and De La Hanty foundation. De organisatie is in handen van het Vertalershuis Amsterdam, in samenwerking met Academisch-cultureel centrum SPUI25.
Aanmelden voor dit evenement kan via de website van SPUI25.