Nieuws

  • Verblijven in het Roland Holsthuis in Bergen

    18 juli 2019

    Sinds 2002 is het voor schrijvers, dichters en literair vertalers mogelijk het A. Roland Holsthuis in Bergen (NH) gedurende een kalendermaand te huren als werkplek. Dit historische pand, het voormalige woonhuis van de dichter, wordt door het Bert Schierbeekfonds gehuurd van de Stichting A. Roland Holst Fonds. Het Bert Schierbeekfonds biedt schrijvers, dichters en literair vertalers de mogelijkheid om een maand te wonen en te werken op deze literair-historisch unieke locatie tegen een gereduceerd tarief.

  • David Colmer geeft lezing over creativiteit

    16 juli 2019 - Evenementen

    Tijdens de Zomercursus Literair Vertalen van het ELV in Utrecht geeft David Colmer, literair vertaler Nederlands-Engels, een lezing over creativiteit die ook toegankelijk is voor geïnteresseerden die niet deelnemen aan de cursus. De toegang is gratis, maar aanmelden is verplicht.

  • Teruglezen: de lezingen van de Vertalersgeluktournee 2019

    Tijdens de jaarlijkse Vertalersgeluktournee staan de vertalers die genomineerd zijn voor de Europese Literatuurprijs centraal. Dit jaar reisden achttien vertalers in april en mei langs acht boekhandels door heel Nederland om te vertellen over de door hun vertaalde romans en hun vertaaloverwegingen daarbij. Alle lezingen zijn nu online terug te lezen voor wie er niet bij was, of wie nog eens terug wil blikken.   

  • 'Tweede Kamer: twee ton per jaar voor vertalers' (Boekblad)

    11 juli 2019 - Vertaalpleidooi

    Meer geld naar literair vertalers? Maarten Dessing van Boekblad schreef over die toezegging van de Nederlandse minister van cultuur Van Engelshoven, naar aanleiding van een motie van Kamerlid Corinne Ellemeet (GroenLinks), en sprak erover met Tiziano Perez van het Nederlands Letterenfonds. 

  • Vooraankondiging Literaire Vertaaldagen 2019

    11 juli 2019 - Evenementen

    De eenentwintigste Literaire Vertaaldagen worden gehouden op vrijdag 13 (symposiumdag) en zaterdag 14 december (workshopdag) 2019 in Amsterdam. Thema is dit jaar ‘Vertalen en muziek – het dienen van twee muzen’. Aandacht zal worden besteed aan het vertalen en ten gehore brengen van liedteksten in diverse genres, het recht doen in vertaling aan de muzikaliteit van poëzie en prozateksten en de link tussen taal en muziek in het algemeen. Als laatste programmaonderdeel zal aandacht worden besteed aan het vertolken van muziek in gebarentaal.

  • VerTALEN voor de toekomst: reacties en discussie

    08 juli 2019 - Vertaalpleidooi

    Het nieuwe Vertaalpleidooi, verTALEN voor de toekomst, kan tot nu toe van verschillende kanten op veel aandacht rekenen. In het pleidooi kaart het ELV vier ontwikkelingen aan die een ernstige belemmering vormen voor de vertaalcultuur in Nederland en Vlaanderen, waaronder de kwestbare financiële positie van literair vertalers. Sindsdien is de toekomst van de vertaalsector onderwerp van gesprek.

  • In het Vertalershuis - juli 2019

    01 juli 2019 - Vertalershuis

    Het Nederlands Letterenfonds en het Vlaams Fonds voor de Letteren bieden vertalers uit het Nederlands de mogelijkheid zich onder te dompelen in de brontaal en -cultuur van de vertaling waaraan zij werken. Elke maand verblijven literair vertalers in de Vertalershuizen in Amsterdam en Antwerpen en ook in juli 2019 worden opnieuw verschillende vertalers verwelkomd.

  • Media-aandacht voor honorering literair vertalers

    01 juli 2019 - Vertaalpleidooi

    In het Vertaalpleidooi verTALEN voor de toekomst signaleerde het ELV de lage salariëring van vertalers als één van de bedreigingen voor een bloeiende vertaalcultuur. De afgelopen weken werd in verschillende media aandacht besteed aan de inkomenspositie van vertalers. Abdelkader Benali schreef erover in Trouw, Michel Krielaars in NRC Handelsblad en Wilma de Rek in de Volkskrant. Zij dringen allen aan op maatregelen om de honorering van literair vertalers te verbeteren. 

  • Laat studenten kennismaken met literair vertalen met een Vertaalatelier op Locatie

    01 juli 2019 - ELV Nieuws

    Altijd al je studenten kennis willen laten maken met literair vertalen? Het ELV biedt de kans om een ervaren literair vertaler of een vertaalexpert in te huren voor een Vertaalatelier op Locatie. Vakgroepen Nederlands over de hele wereld kunnen hiervoor subsidie aanvragen. De subsidie kan worden ingezet voor het honorarium van de gastspreker en diens reis- en verblijfkosten.

  • Shortlist Europese Literatuurprijs 2019 bekend

    Tijdens een feestelijke avond in SPUI25 in Amsterdam is de shortlist voor de Europese Literatuurprijs 2019 bekendgemaakt. De jury selecteerde uit de longlist vijf prachtige romans die de diversiteit en rijkdom van de Europese literatuur illustreren en elk een groot lezerspubliek verdienen. De romans zijn vertaald door Wil Hansen, Geri de Boer, Edgar de Bruin, Karina van Santen & Martine Vosmaer en Liesbeth van Nes.