Leerlijn
Met de Leerlijn Literair Vertalen kunnen vertalers hun niveau van bekwaamheid bepalen en hun studieprogramma plannen. Opleiders kunnen de Leerlijn gebruiken om het niveau van de programma’s die zij aanbieden te definiëren en hun curricula te ontwerpen en professionele vertalers kunnen de Leerlijn gebruiken om te beslissen waar zij zich specifiek op willen toeleggen. De Leerlijn biedt ook een praktisch instrument voor instellingen die zich beleidsmatig met literair vertalen bezighouden.
Op de interactieve Leerlijn Literair Vertalen kunnen gebruikers op basis van zelfevaluatie per competentie aangeven op welk niveau ze zich bevinden. Het ELV gebruikt dit model als aanvullend hulpmiddel bij de evaluaties van cursisten, waarbij de deelnemers door middel van kritische zelfreflectie en een evaluerend eindgesprek met de moderator bekijken welke (vervolg)stappen ze kunnen nemen om zich verder te ontwikkelen in hun vertaalloopbaan.
Deze interactieve versie is ook beschikbaar in het Engels. Gebruik je de Leerlijn liever in een andere taal? Lees hier in welke talen de Leerlijn nog meer beschikbaar is.
Waar bevind jij je op de Leerlijn?
Zodra je op een competentie klikt, zie je horizontaal vijf niveaus en van boven naar beneden worden de verschillende (sub)competenties weergeven. Klik bij elke competentie het niveau van toepassing aan en druk onderaan op de knop Opslaan waarmee je een print van de ingevulde Leerlijn maakt die je als PDF kunt opslaan.
Vanwege de aard van het gebruik van de leerlijn is deze het beste te gebruiken en in te vullen op grotere schermen. Gebruik bij voorkeur een laptop of desktop. Of anders een grote tablet
Competenties | LT1 - Beginner | LT2 - Gevorderde | LT3 - Beginnend professional | LT4 - Professional | LT5 - Expert |
---|---|---|---|---|---|
Begrip bronteksten | kan bronteksten begrijpen | kan literaire bronteksten begrijpen | kan literaire bronteksten in detail begrijpen | - | - |
Identificatie van vertaalproblemen | kan vertaalproblemen identificeren | kan literaire vertaalproblemen identificeren | kan literaire vertaalproblemen op verschillende manieren oplossen | - | - |
Kennis van vertaalstrategieën | kent verschillende vertaalstrategieën | kan de implicaties van vertaalstrategieën doorzien en een geschikte vertaalstrategie bepalen | kan vertaalstrategieën bewust inzetten | - | - |
Productie doelteksten | kan een doeltekst produceren | kan een literaire doeltekst produceren | kan literaire doeltekst produceren op publicabel niveau | - | - |
Verantwoording van de vertaling | - | kan individuele keuzes en beslissingen verantwoorden | - | kan diens vertaling als geheel verantwoorden | - |
Vertaalaanpak | - | kan verschillende manieren onderscheiden om een vertaling aan te pakken | kan diens eigen vertaalbenadering toelichten | kan een vertaalopvatting selecteren | kan over diens vertaalopvatting reflecteren in een voorwoord of commentaar bij een vertaling |
Literaire creativiteit | - | - | ontwikkelt de vaardigheid om oplossingen te vinden en keuzes te maken buiten aangeleerde procedures en methodes | kan oplossingen vinden en keuzes maken buiten aangeleerde procedures en methoden | optimale creatieve vaardigheid |
Competenties | LT1 Beginner | LT2 Gevorderde | LT3 Beginnend professional | LT4 Professional | LT5 Expert |
---|---|---|---|---|---|
Tekstanalytische vaardigheden | kan bronteksten analyseren | kan literaire bronteksten analyseren | kan een vertaalrelevante analyse maken van een literaire tekst | - | - |
Kennis van literaire genres | kent genretradities in de doelliteratuur | kent genretradities in de bronliteratuur | kan omgaan met specifieke genres en teksttypes | specialiseert zich in minimaal één genre | - |
Kennis van stilistische kenmerken van een brontekst | - | kan stilistische kenmerken van een brontekst herkennen | kan verschillende stilistische kenmerken evalueren | - | - |
Toepasssing van literaire technieken | - | kan creatief omgaan met specifieke uitdagingen van een tekst | kan literaire technieken toepassen | kan complexe literaire technieken toepassen | - |
Productie van doelteksten met stilistische bijzonderheden | - | kan een doeltekst produceren in een bepaalde stijl | kan creatieve oplossingen vinden en keuzes maken | kan doelteksten produceren in verschillende stijlen | - |
Redactionele vaardigheden | - | kan eigen tekst redigeren | kan teksten redigeren zodat ze geschikt zijn voor publicatie | kan teksten persklaar maken | - |
Machinevertaling en AI-gebruik | - | is op de hoogte van de ontwikkeling van machinevertaling en het gebruik van AI voor literaire teksten | kan de output van machinevertaling en AI-hulpmiddelen beoordelen | - | - |
Competenties | LT1 Beginner | LT2 Gevorderde | LT3 Beginnend professional | LT4 Professional | LT5 Expert |
---|---|---|---|---|---|
Referentiemateriaal zoeken | kan referentiemateriaal vinden | kan specialistisch referentiemateriaal vinden | kan referentiemateriaal gebruiken op een manier die relevant is voor vertaling | - | - |
Zoeken op het internet | kan digitale zoekstrategieën toepassen | kan digitale zoekstrategieën vertaalrelevant toepassen | - | - | - |
Differentiëren tussen tekstedities | - | kan tekstedities onderscheiden | kan met tekstedities vertaalrelevant omgaan | - | - |
Kritisch apparaten gebruiken | - | kan kritische apparaten gebruiken | - | - | - |
CAT-tools gebruiken | - | kent CAT-tools | kan CAT-tools gebruiken | - | kan een bijdrage leveren aan de ontwikkeling van CAT-tools voor literaire vertaling |
Competenties | LT1 Beginner | LT2 Gevorderde | LT3 Beginnend professional | LT4 Professional | LT5 Expert |
---|---|---|---|---|---|
Kennis van vakverenigingen | - | kent vakverenigingen | beantwoordt aan de criteria om zich aan te sluiten bij een vakvereniging | kan een actieve rol opnemen in vakverenigingen | - |
Kennis van uitgeven | - | heeft globale kennis van het uitgeversveld en het publicatieproces | kent uitgevers van literaire vertalingen; kent imprints, fondsen en reeksen (fictie, jeugdliteratuur, etc.); kan leesrapporten schrijven | is op de hoogte van het uitgeefbeleid en van criteria voor selectie en programmatie | kan bijdragen aan de oprichting van een fonds of reeks |
Kennis van literaire subsidies | - | is bekend met literaire subsidies | kan een beroep doen op literaire subsidies | kan regelmatig een beroep doen op literaire subsidies | - |
Kennis van juridische aspecten | is zich bewust van juridische aspecten | heeft globale kennis van copyright, verbintenissenrecht, wettelijke verplichtingen, tarieven etc. voor vertalers | kan onderhandelen over contracten | - | - |
Kennis van ethische aspecten | is zich bewust van ethische aspecten | kan reflecteren over ethische aspecten | kent professionele ethische codes en normen in bron- en doelcultuur en kan die toepassen | kan bijdragen aan de ontwikkeling van professionele ethische codes en normen | kan gezaghebbende ethische uitspraken doen |
Kennis van heersende vertaalopvattingen | kent literaire kritiek in de broncultuur | kent vormen en tradities van vertaalkritiek in de doelcultuur | kan het vertaaldebat volgen | neemt deel aan het vertaaldebat | - |
Netwerkvaardigheden | - | kan netwerkactiviteiten opzetten | kan aan een netwerk deelnemen en de voordelen ervan benutten | kan een netwerk actief inzetten om vertalers en vertalingen te promoten | - |
Didactische vaardigheden | - | - | heeft elementaire didactische vaardigheden | heeft gevorderde didactische vaardigheden | kan opleiders opleiden |
Verdere opleiding | - | - | volgt opfriscursussen | - | - |
Vaardigheden op het gebied van ondernemerschap | - | kent businessmodellen voor vertaalwerk | kan als beroepsvertaler een businessmodel implementeren | - | - |
Professionele vaardigheden | - | houdt zich aan deadlines | kan diens werk organiseren | kan vertaalopdrachten verwerven en parateksten schrijven | - |
Competenties | LT1 Beginner | LT2 Gevorderde | LT3 Beginnend professional | LT4 Professional | LT5 Expert |
---|---|---|---|---|---|
Onderzoeksmethoden | - | kan onderzoeksmethoden gebruiken | - | - | - |
Kennis van vertaaltechnieken | - | kan vertaaltechnieken onderscheiden en benoemen | - | - | - |
Kennis van vertaaltheorieën | - | kent verschillende vertaaltheorieën | - | - | - |
Academische vaardigheden | - | kan vertalingen analyseren op een academisch niveau | - | - | - |
Kennis van vertaalwetenschappelijke paradigma's | - | kent verschillende vertaalwetenschappelijke paradigma's | begint bijdragen te leveren aan het vertaalwetenschappelijke debat | levert doorwrochte bijdragen aan het vertaalwetenschappelijke debat | levert innovatieve bijdragen aan het vertaalwetenschappelijke debat |