Leerlijn

Met de Leerlijn Literair Vertalen kunnen vertalers hun niveau van bekwaamheid bepalen en hun studieprogramma plannen. Opleiders kunnen de Leerlijn gebruiken om het niveau van de programma’s die zij aanbieden te definiëren en hun curricula te ontwerpen en professionele vertalers kunnen de Leerlijn gebruiken om te beslissen waar zij zich specifiek op willen toeleggen. De Leerlijn biedt ook een praktisch instrument voor instellingen die zich beleidsmatig met literair vertalen bezighouden.

Op de interactieve Leerlijn Literair Vertalen kunnen gebruikers op basis van zelfevaluatie per competentie aangeven op welk niveau ze zich bevinden. Het ELV gebruikt dit model als aanvullend hulpmiddel bij de evaluaties van cursisten, waarbij de deelnemers door middel van kritische zelfreflectie en een evaluerend eindgesprek met de moderator bekijken welke (vervolg)stappen ze kunnen nemen om zich verder te ontwikkelen in hun vertaalloopbaan.

Deze interactieve versie is ook beschikbaar in het Engels. Gebruik je de Leerlijn liever in een andere taal? Lees hier in welke talen de Leerlijn nog meer beschikbaar is.

Waar bevind jij je op de Leerlijn?

Zodra je op een competentie klikt, zie je horizontaal vijf niveaus en van boven naar beneden worden de verschillende (sub)competenties weergeven. Klik bij elke competentie het niveau van toepassing aan en druk onderaan op de knop Opslaan waarmee je een print van de ingevulde Leerlijn maakt die je als PDF kunt opslaan.

Vanwege de aard van het gebruik van de leerlijn is deze het beste te gebruiken en in te vullen op grotere schermen. Gebruik bij voorkeur een laptop of desktop. Of anders een grote tablet

1. Transfercompetentie
De transfercompetentie bestaat uit de kennis, vaardigheden en de attitude die nodig zijn om teksten op een vereist niveau te vertalen in de moedertaal resp. de belangrijkste taal. Ze omvat het vermogen om problemen van tekstbegrip en tekstproductie te herkennen en het vermogen om deze problemen op een gepaste manier op te lossen en voor het uiteindelijke resultaat in te staan.
Competenties LT1 - Beginner LT2 - Gevorderde LT3 - Beginnend professional LT4 - Professional LT5 - Expert
Begrip bronteksten kan bronteksten begrijpen kan literaire bronteksten begrijpen kan literaire bronteksten in detail begrijpen - -
Identificatie van vertaalproblemen kan vertaalproblemen identificeren kan literaire vertaalproblemen identificeren kan literaire vertaalproblemen op verschillende manieren oplossen - -
Kennis van vertaalstrategieën kent verschillende vertaalstrategieën kan de implicaties van vertaalstrategieën doorzien en een geschikte vertaalstrategie bepalen kan vertaalstrategieën bewust inzetten - -
Productie doelteksten kan een doeltekst produceren kan een literaire doeltekst produceren kan literaire doeltekst produceren op publicabel niveau - -
Verantwoording van de vertaling - kan individuele keuzes en beslissingen verantwoorden - kan diens vertaling als geheel verantwoorden -
Vertaalaanpak - kan verschillende manieren onderscheiden om een vertaling aan te pakken kan diens eigen vertaalbenadering toelichten kan een vertaalopvatting selecteren kan over diens vertaalopvatting reflecteren in een voorwoord of commentaar bij een vertaling
Literaire creativiteit - - ontwikkelt de vaardigheid om oplossingen te vinden en keuzes te maken buiten aangeleerde procedures en methodes kan oplossingen vinden en keuzes maken buiten aangeleerde procedures en methoden optimale creatieve vaardigheid
2. Talige
competentie
Talige competentie verwijst naar grammaticale, stilistische en pragmatische beheersing van de brontaal en de doeltaal in het bijzonder op het gebied van lezen en schrijven
Competenties LT1 Beginner LT2 Gevorderde LT3 Beginnend professional LT4 Professional LT5 Expert
Brontaalcompetentie ERK B2 voor lezen ERK C1 voor lezen - - -
Doeltaalcompetentie ERK C1 voor lezen en schrijven ERK C2 voor lezen en schrijven - - -
Literaire taal kan (kenmerken van) literaire taal herkennen kan literaire stijlen toepassen kan een geschikte literaire stijl gebruiken beheerst verschillende literaire stijlen adequaat -
Taalvariatie kan taalvariatie herkennen kan taalvariatie toepassen kan een geschikte taalvariant gebruiken - -
3. Tekst
competentie
De kennis van literaire genres en stijlen en het vermogen om die kennis toe te passen bij de analyse van bronteksten en de productie van doelteksten.
Competenties LT1 Beginner LT2 Gevorderde LT3 Beginnend professional LT4 Professional LT5 Expert
Tekstanalytische vaardigheden kan bronteksten analyseren kan literaire bronteksten analyseren kan een vertaalrelevante analyse maken van een literaire tekst - -
Kennis van literaire genres kent genretradities in de doelliteratuur kent genretradities in de bronliteratuur kan omgaan met specifieke genres en teksttypes specialiseert zich in minimaal één genre -
Kennis van stilistische kenmerken van een brontekst - kan stilistische kenmerken van een brontekst herkennen kan verschillende stilistische kenmerken evalueren - -
Toepasssing van literaire technieken - kan creatief omgaan met specifieke uitdagingen van een tekst kan literaire technieken toepassen kan complexe literaire technieken toepassen -
Productie van doelteksten met stilistische bijzonderheden - kan een doeltekst produceren in een bepaalde stijl kan creatieve oplossingen vinden en keuzes maken kan doelteksten produceren in verschillende stijlen -
Redactionele vaardigheden - kan eigen tekst redigeren kan teksten redigeren zodat ze geschikt zijn voor publicatie kan teksten persklaar maken -
Machinevertaling en AI-gebruik - is op de hoogte van de ontwikkeling van machinevertaling en het gebruik van AI voor literaire teksten kan de output van machinevertaling en AI-hulpmiddelen beoordelen - -
4. Heuristische
competentie
Het vermogen om op een efficiënte manier de talige en thematische kennis te verzamelen die nodig is om een brontekst te begrijpen en een doeltekst te produceren; het vermogen naslagwerken en digitale informatiebronnen efficiënt te gebruiken; het vermogen tekstkritiek te beoefenen, tussen verschillende tekstedities te differentiëren en de consequenties voor de productie van een doeltekst in te zien.
Competenties LT1 Beginner LT2 Gevorderde LT3 Beginnend professional LT4 Professional LT5 Expert
Referentiemateriaal zoeken kan referentiemateriaal vinden kan specialistisch referentiemateriaal vinden kan referentiemateriaal gebruiken op een manier die relevant is voor vertaling - -
Zoeken op het internet kan digitale zoekstrategieën toepassen kan digitale zoekstrategieën vertaalrelevant toepassen - - -
Differentiëren tussen tekstedities - kan tekstedities onderscheiden kan met tekstedities vertaalrelevant omgaan - -
Kritisch apparaten gebruiken - kan kritische apparaten gebruiken - - -
CAT-tools gebruiken - kent CAT-tools kan CAT-tools gebruiken - kan een bijdrage leveren aan de ontwikkeling van CAT-tools voor literaire vertaling
5. Literair
-culturele competentie
Het vermogen om kennis van de bron- en doelcultuur in te zetten bij het maken van literaire vertalingen. De term omvat ook het vermogen om om te gaan met culturele verschillen en het vermogen om teksten te onderscheiden naar literaire stroming, school, periode en stijl.
Competenties LT1 Beginner LT2 Gevorderde LT3 Beginnend professional LT4 Professional LT5 Expert
Situering van de brontekst kan een brontekst plaatsen in de broncultuur is in hoofdlijnen vertrouwd met de literaire traditie van de broncultuur kent de literaire traditie van de broncultuur goed - -
Situering van de doeltekst - ontwikkelt het vermogen om een doeltekst te situeren in het literaire bestel van de doelcultuur kan de eigen vertaling situeren in de doelcultuur kent de literaire vertaaltraditie van de doelcultuur draagt bij tot de literaire vertaaltraditie van de doelcultuur
Begrip van cultuurspecifieke elementen kan cultuurspecifieke elementen herkennen kan cultuurspecifieke elementen herkennen met het oog op vertaling kan effectief omgaan met cultuurspecifieke elementen - -
Interculturele vaardigheden kan verschillen tussen bron- en doelcultuur herkennen - kan effectief omgaan met verschillen tussen bron- en doelcultuur - -
Intertekstuele vaardigheden - kan intertekstuele referenties herkennen kan effectief omgaan met intertekstuele referenties - -
6. Professionele
competentie
Het vermogen kennis te vergaren over het beroepsveld en een attitude te ontwikkelen die daarbij past of verwacht wordt.
Competenties LT1 Beginner LT2 Gevorderde LT3 Beginnend professional LT4 Professional LT5 Expert
Kennis van vakverenigingen - kent vakverenigingen beantwoordt aan de criteria om zich aan te sluiten bij een vakvereniging kan een actieve rol opnemen in vakverenigingen -
Kennis van uitgeven - heeft globale kennis van het uitgeversveld en het publicatieproces kent uitgevers van literaire vertalingen; kent imprints, fondsen en reeksen (fictie, jeugdliteratuur, etc.); kan leesrapporten schrijven is op de hoogte van het uitgeefbeleid en van criteria voor selectie en programmatie kan bijdragen aan de oprichting van een fonds of reeks
Kennis van literaire subsidies - is bekend met literaire subsidies kan een beroep doen op literaire subsidies kan regelmatig een beroep doen op literaire subsidies -
Kennis van juridische aspecten is zich bewust van juridische aspecten heeft globale kennis van copyright, verbintenissenrecht, wettelijke verplichtingen, tarieven etc. voor vertalers kan onderhandelen over contracten - -
Kennis van ethische aspecten is zich bewust van ethische aspecten kan reflecteren over ethische aspecten kent professionele ethische codes en normen in bron- en doelcultuur en kan die toepassen kan bijdragen aan de ontwikkeling van professionele ethische codes en normen kan gezaghebbende ethische uitspraken doen
Kennis van heersende vertaalopvattingen kent literaire kritiek in de broncultuur kent vormen en tradities van vertaalkritiek in de doelcultuur kan het vertaaldebat volgen neemt deel aan het vertaaldebat -
Netwerkvaardigheden - kan netwerkactiviteiten opzetten kan aan een netwerk deelnemen en de voordelen ervan benutten kan een netwerk actief inzetten om vertalers en vertalingen te promoten -
Didactische vaardigheden - - heeft elementaire didactische vaardigheden heeft gevorderde didactische vaardigheden kan opleiders opleiden
Verdere opleiding - -

volgt opfriscursussen - -
Vaardigheden op het gebied van ondernemerschap - kent businessmodellen voor vertaalwerk kan als beroepsvertaler een businessmodel implementeren - -
Professionele vaardigheden - houdt zich aan deadlines kan diens werk organiseren

kan vertaalopdrachten verwerven en parateksten schrijven -
7. Evaluatieve
competentie
Het vermogen om vertalingen, vertalers en het vertaalproces naar waarde te schatten en te evalueren.
Competenties LT1 Beginner LT2 Gevorderde LT3 Beginnend professional LT4 Professional LT5 Expert
Evaluatieve vaardigheden kan vertaalkeuzes verantwoorden kan de kwaliteit van andermans vertaling inschatten kan de kwaliteit van andermans vertaling beoordelen kan vertalingen systematisch beoordelen -
Selectie beoordelingsmethoden - - kent vormen van beoordeling kan passende vormen van beoordeling selecteren kan passende vormen van beoordeling inzetten
Vertalingen vergelijken kan verschillen tussen vertalingen herkennen kan verschillen tussen vertalingen van dezelfde tekst interpreteren kan verschillen tussen vertalingen beoordelen kan vertaalkritiek uitoefenen -
Beoordeling van vertaalvaardigheid - - ontwikkelt het vermogen om vertaalvaardigheid te beoordelen kan het niveau van de vertaler inschatten kan vertaalexpertise doorgeven
Zelfreflecterend vermogen kan reflecteren over eigen vertalingen - kan een inschatting maken van de eigen literaire vertaalvaardigheid - kan het eigen competentieniveau optimaal inschatten
8. Onderzoekscompetentie
Onderzoekscompetentie is het vermogen om methodisch onderzoek te doen naar vertalingen.
Competenties LT1 Beginner LT2 Gevorderde LT3 Beginnend professional LT4 Professional LT5 Expert
Onderzoeksmethoden - kan onderzoeksmethoden gebruiken - - -
Kennis van vertaaltechnieken - kan vertaaltechnieken onderscheiden en benoemen - - -
Kennis van vertaaltheorieën - kent verschillende vertaaltheorieën - - -
Academische vaardigheden - kan vertalingen analyseren op een academisch niveau - - -
Kennis van vertaalwetenschappelijke paradigma's - kent verschillende vertaalwetenschappelijke paradigma's begint bijdragen te leveren aan het vertaalwetenschappelijke debat levert doorwrochte bijdragen aan het vertaalwetenschappelijke debat levert innovatieve bijdragen aan het vertaalwetenschappelijke debat
Save