Evenement Hij/zij/hen/huh? Gender in boekvertalingen

Datum: 12 december 2023

Studenten van de masteropleidingen Redacteur/Editor en Vertalen organiseren op 12 december 202 in VOX-POP Amsterdam het evenement Hij/zij/hen/huh? Gender in boekvertalingen. Gisteren maakten zij de sprekers en het programma bekend. Uitgever Daphne de Heer, vertaler Francesca Sfondrini en vertaalwetenschapper dr. Gys-Walt van Egdom zullen aanschuiven bij het gesprek over gender in boekvertalingen. Effie Ophelders zal de avond afsluiten met een spoken word-optreden.

Tijdens het evenement Hij/zij/hen/huh? Gender in boekvertalingen voeren verschillende gasten een gesprek over gender in vertaling en de visie van de uitgeverij. Wat is de kijk van verschillende boekenvakkers op gender in literatuur en vertaling? En wat wordt er in de genderstudies over dit onderwerp gezegd? Volstaan de genderbewuste adviezen van de Taalunie? Hoe gaat een vertaler om met het vertalen van non-binaire voornaamwoorden? Het publiek wordt aangemoedigd om op deze onderwerpen te reageren of hier vragen over te stellen. 

 

Programma, locatie en aanmelden

Om 17.15 begint de inloop, waarna om 17.30 het programma van start gaat met een tafelgesprek met Daphne, Francesca en Gys-Walt. Na een spoken word-optreden en een korte borrel, zal de avond rond 18.45 weer tot een einde komen.

Het evenement vindt plaats in VOX-POP aan de Binnengasthuisstraat 9 te Amsterdam en is gratis bij te wonen Aanmelden is verplicht en kan hier.

Sprekers

Onze eerste gast is Daphne de Heer, de Heer heeft al meer dan 25 jaar ervaring in het boekenvak in verschillende posities. Ze in nu programmeur van ILFU Festival en heeft onlangs samen met Lian van de Wiel en Anna Krans de uitgeverij Velvet Publishers opgericht. Velvet Publishers richt zich op les-bi-queer literatuur om daarmee bij te dragen aan een positieve representatie van les-bi-queer personen. Hun eerste titel is het eerste deel van de Queer-Pulpature reeks, geschreven door Renée van Marissing en zal in het voorjaar van 2024 verschijnen.  

Ook zal aanschuiven, vertaler Italiaans-Nederlands-Engels Francesca Sfondrini. Onder andere bekend van de Italiaanse vertaling van Tobi Lakmakers De geschiedenis van mijn seksualiteit maar heeft daarnaast ook Lale Güls Ik ga leven en Hanna Bervoets Wat wij zagen vertaald. Sfondrini zal haar ervaring met het vertalen van gender, met name in Lakmakers roman, delen en vertellen over de moeilijkheden die komen kijken bij het vertalen van gender.  

Als derde gast aan tafel zal zitten dr. Gys-Walt van Egdom. Van Egdom heeft een doctoraat in Linguïstiek en Literary studies en een masterdiploma in Vertaalwetenschappen. Hij doceert bij de Universiteit van Utrecht Vertaalkunde en Vertaalwetenschap. Zijn taalspecialisaties zijn Engels, Spaans en Frans. Over vertalen heeft Van Egdom twee boeken geschreven: De kwaliteit van vertalingen en Leren vertalen

De avond wordt afgesloten met een spoken word-optreden van Effie Ophelders. Ophelders is schrijver, dichter en opkomend literair vertaler. Ze studeerde Engelse taal en cultuur aan de Universiteit van Utrecht en behaalde het honoursprogramma (beide cum laude afgerond). In 2021 stond ze in de finale van het NK Poetry Slam. Ook runt Ophelders de eenmanszaak Miss Translation en heeft ze meegewerkt aan de vertaling van Bryan Washingtons verhalenbundel Lot.  

Poster van het evenement Hij/zij/hen/huh? Gender in boekvertalingen