Lezing - Vertalen wat er niet meer staat: buikspreken voor dode schrijvers

Datum: 21 maart 2024

In een openbare lezing verkent vertaler Martin de Haan de verschillende manieren waarmee hedendaagse vertalers omgaan met teksten uit het verre verleden. Lees verder voor meer informatie en aanmelding.

Donderdagavond 21 maart (19u-20u) vindt een openbare lezing plaats door de Nederlandse vertaler en schrijver Martin de Haan, die verschillende achttiende-eeuwse romans uit het Frans heeft vertaald. De Haan verkent de verschillende manieren waarmee hedendaagse vertalers omgaan met teksten uit het verre verleden: hoe kunnen (of moeten) vertalers hedendaagse lezers gidsen doorheen de (literaire, culturele, filosofische…) geplogenheden van vroegmoderne teksten? Martin de Haan geeft een inzicht in zijn eigen vertaalpraktijk en zal zijn vertalingen van Diderots Jacques le fataliste (Jacques de fatalist en zijn meester, 2005), Laclos’ Liaisons dangereuses (Riskante relaties, 2017) en Prévosts Manon Lescaut (aangekondigd) aan het publiek voorstellen.

De lezing is gratis. Registratie kan via deze link.

Locatie

Mgr. Sencie Instituut 02.28
Erasmusplein 2
3000 Leuven

poster van het evenement met alle praktische informatie die ook in de tekst vermeld staat