Framework
The Framework for Literary Translation (PETRA-E Framework) allows translators to determine their competence level. Educators can use the Framework to define the level of the programmes they offer and design their curricula. In addition, professional translators can use the Framework to decide which competences they would like to develop further. The Framework is also a practical tool for institutions that focus on literary translation as part of their policy.
In the interactive Framework for Literary Translation, users can identify their current level for each competence based on self-evaluation. The Centre of Expertise for Literary Translation (ELV) uses this model as an additional tool to evaluate course participants. Based on critical self-reflection and a final evaluation interview with the moderator, participants examine which follow-up steps they can take to develop further in their translation career.
Where are you in the Framework?
When you click on a competence, five horizontal levels are displayed. These show the various competences and sub-competences from top to bottom. Choose the applicable level for each competence and click on the Save button underneath to save a printout of the completed Framework as a PDF.
Due to the nature of the framework's use, it is best to access and complete it on a large screen. We recommend using a laptop or desktop computer, or otherwise a large tablet.
Competences | LT1 Beginner | LT2 Advanced Learner | LT3 Early career professional | LT4 Advanced professional | LT5 Expert |
---|---|---|---|---|---|
understanding of source texts | can understand source texts | can understand literary source texts | can understand literary source texts in a detailed way | - | - |
identification of translation problems | can identify translation problems | can identify literary translation problems | can solve literary translation problems in several ways | - | - |
familiarity with translation strategies | knows several translation strategies | can see the implications of translation strategies and can adopt them | can apply strategies in a purposeful way | - | - |
production of target texts | can produce a target text | can produce a literary target text | can produce literary target texts that meet publication standards | - | - |
justification of translations | - | can justify individual choices and decisions | - | can justify their translations as a whole | - |
translation approach | - | can distinguish between different translation approaches | can outline their own translation approach | can adopt a translation approach | can reflect on their own approach in a preface or a commentary to a translation |
literary creativity | - | - | develops ability to find solutions and make choices beyond learned procedures and methods | can find solutions and make choices beyond learned procedures and methods | optimal creative ability |
Competences | LT1 Beginner | LT2 Advanced Learner | LT3 Early career professional | LT4 Advanced professional | LT5 Expert |
---|---|---|---|---|---|
analyzing texts | can analyze source texts | can analyze literary source texts | can make translation-relevant analyses of literary texts | - | - |
familiarity with literary genres | knows genre tradition of the target literature | knows genre tradition of the source literature | can handle specific genres and text types | specializes in at least one specific genre | - |
familiarity with the stylistic features of a source text | - | can recognize stylistic features of source texts | can evaluate different stylistic features | - | - |
application of literary techniques | - | can respond to specific textual challenges creatively | can apply literary techniques | can apply complex literary techniques | - |
production of target texts with stylistic features | - | can produce a target text in a certain style | can find solutions and make choices creatively | can produce target texts in different styles | - |
editorial skills | - | can revise own texts | can revise texts up to publication standards | can edit texts up to publication standards | - |
machine-translated output | - | is familiar with developments in machine translation for literary texts | can evaluate machine-translated output | - | - |
Competences | LT1 Beginner | LT2 Advanced Learner | LT3 Early career professional | LT4 Advanced professional | LT5 Expert |
---|---|---|---|---|---|
searching for reference material | can find reference material | can find specific reference material | can use reference material in a way relevant for translation | - | - |
accessing online resources | can apply digital search strategies | can apply digital search strategies relevant for translation | - | - | - |
differentiating between text editions | - | can distinguish between text editions | can use text editions in a translation-relevant way | - | - |
applying critical apparatus | - | can use critical apparatus | - | - | - |
using CAT tools | - | is familiar with CAT tools | can use CAT tools | - | can contribute to the development of CAT tools for literary translation |
Competences | LT1 Beginner | LT2 Advanced Learner | LT3 Early career professional | LT4 Advanced professional | LT5 Expert |
---|---|---|---|---|---|
research methodologies | - | can apply research methodologies | - | - | - |
familiarity with translation techniques | - | can distinguish and name existing translation techniques | - | - | - |
familiarity with translation theories | - | knows several theories of translation | - | - | - |
academic skills | - | can analyze translations on an academic level | - | - | - |
familiarity with schools of thought in translation studies | - | knows schools of thought in translation studies | begins to make original contributions to the disciplinary debate | makes complex contributions to the disciplinary debate | makes innovative contributions to the disciplinary debate |