Alles verandert altijd

06 juni 2019 - ELV Nieuws

Dit najaar verschijnt bij Leuven University Press het boek Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen, een onmisbaar instrument voor de literair vertaler in opleiding en de beginnende professional bij het vertalen in en uit het Nederlands. Het boek is een initiatief van het ELV en bevat bijdragen van 23 vertaalexperts onder eindredactie van Lieven D’hulst en Chris Van de Poel.

Onmisbaar voor de literair vertaler

Alles verandert altijd is een onmisbaar instrument voor de literair vertaler in opleiding en de beginnende en gevorderde professional bij het vertalen in en uit het Nederlands. Voor het eerst worden hier alle belangrijke aspecten van het literair vertalen helder en bevattelijk samengebracht: de zakelijke en financiële aspecten, de basiskennis en vaardigheden die deze activiteit veronderstelt, de algemene kernbegrippen en uitdagingen, het vertalen van de traditionele literaire genres, maar ook van kinder- en jeugdliteratuur, literaire non-fictie en filosofie, en de ‘nazorg’ in de vorm van revisie, marketing en promotie.

Het boek is een initiatief van het Expertisecentrum Literair Vertalen (ELV), en bevat bijdragen van 23 vertaalexperts (wetenschappers, opleiders en vertalers), onder eindredactie van Lieven D’hulst, hoogleraar vertaalwetenschap (KU Leuven), en Chris Van de Poel, coördinator literair vertalen (KU Leuven, campus Antwerpen). Beiden zijn lid van het wetenschappelijk comité van het ELV, een partnerschap van de Taalunie, de KU Leuven en de Universiteit Utrecht, in samenwerking met het Nederlands Letterenfonds en het Vlaams Fonds voor de Letteren.

 

Alles verandert altijd

  • behandelt de belangrijkste aspecten van literair vertalen in en uit het Nederlands
  • geschreven door vertaalexperts
  • essentieel voor literair vertalers in opleiding 
  • praktische leidraad voor professionals 
  • geschikt voor zelfstudie 
Alles verandert altijd