Europese Literatuurprijs naar ‘Onder de Drachenwand’

17 september 2019 - Prijzen en nominaties

De Europese Literatuurprijs 2019 gaat naar de roman Onder de Drachenwand van de Oostenrijkse auteur Arno Geiger en vertaler Wil Hansen. De prijs, die de beste hedendaagse Europese roman bekroont die in het afgelopen jaar in Nederlandse vertaling is verschenen, wordt op zondagmiddag 3 november uitgereikt door juryvoorzitter Abdelkader Benali op het Crossing Border Festival in Den Haag.

De longlist van twintig titels werd samengesteld door twaalf kwaliteitsboekhandels. Een vakjury selecteerde de vijf kanshebbers voor de shortlist, en nu het winnende boek. Naast voorzitter Abdelkader Benali bestond de jury uit auteur en literair criticus Thomas Heerma van Voss, ELP-laureaat en literair vertaler Paula Stevens, en boekhandelaren Janna Navis (Dominicanen, Maastricht) en Demir Lugonja (Van Piere, Eindhoven). Naast Onder de Drachenwand waren ook Het verhaal van een huwelijk (Geir Gulliksen en vertaler Geri de Boer), Materiaalmoeheid (Marek Šindelka en vertaler Edgar de Bruin), Winter (Ali Smith en vertalers Karina van Santen en Martine Vosmaer) en De orde van de dag (Éric Vuillard en vertaler Liesbeth van Nes) genomineerd.

De jury las “opvallend veel imponerende romans die door verschillende vertalers zeer eloquent en goed zijn vertaald” maar selecteerde na lang beraad unaniem het werk van Arno Geiger en Wil Hansen (De Bezige Bij) als laureaat van de Europese Literatuurprijs 2019. De schrijver zal € 10.000 ontvangen en de vertaler € 5.000. 

De jury over de winnende roman: "Onder de Drachenwand is een grote Europese roman, het werk van een auteur die duidelijk op de toppen van zijn kunnen schrijft. In een meeslepende, precieze stijl neemt Arno Geiger de lezers mee in een verhaal dat zich anno 1944 aan de rand van het grote woelen van WO2 afspeelt. We bevinden ons in het Oostenrijkse platteland, vliegtuigen vliegen over, in de verte knettert de oorlog – en wij volgen het verhaal van iemand die niet meer vecht. Die het front juist aan het begin van het verhaal verlaat, en na een korte terugkeer bij zijn nazistische ouders een eigen bestaan probeert op te bouwen. Wat volgt is een knap opgebouwd, diep humanistisch verhaal over leven en liefde in tijden van dood en verderf. Onder de Drachenwand is een slimme combinatie van dagboek, brief, literaire geschiedschrijving – en de vertaling van Wil Hansen onderscheidt zich door het omzetten van Geigers brede palet van stijlen en registers naar een levendig en sprankelend Nederlands waarin de stijl optimaal tot bloei komt. In een uitzonderlijk rijk literair jaar voor de Europese literatuur, bekronen we een roman die deel uitmaakt van de grote Europese romantraditie: polyfoon, menselijk en geëngageerd."

geiger