Vertalers van De avond is ongemak in gesprek tijdens Voortvarend Nederlands!

08 juli 2021 - Evenementen

Op 2 oktober organiseert de Internationale Vereniging voor Neerlandistiek in samenwerking met het Nederlands Letterenfonds een gesprek met vier vertalers van De avond is ongemak van Marieke Lucas Rijneveld. Michele Hutchison, Adam Bzoch, Maria Rossich Andreu, Alexa Stoicescu gaan in gesprek over de vertaalkwesties waarmee ze werden geconfronteerd.

Logo van Voortvarend Nederlands.

In het kader van het programma Voortvarend Nederlands! gaan op de openingsdag van de Week van het Nederlands vier vertalers met elkaar in dialoog over de uitdagingen en vertaalproblemen waarmee ze geconfronteerd werden bij het vertalen van De avond is ongemak, zoals het weergeven van culturele begrippen en situaties. Hoe zorg je ervoor dat een Slowaakse of Spaanse lezer een idee krijgt van de typische smaak van ‘gaar gestoofd uierboord’? Hoe gingen de vertalers om met verwijzingen naar Nederlandse literatuur en religie, en met de poëtische en beeldende taal van het origineel?

Michele Hutchison, meermaals bekroond Engelse vertaalster die samen met Rijneveld de Booker Prize in ontvangst mocht nemen, zal deze vertaalkwesties toelichten en gaat daarover vervolgens in gesprek met Adam Bzoch (Slowakije), Maria Rossich Andreu (Spanje) en Alexa Stoicescu (Roemenië). Barbara den Ouden, fictie-specialist bij het Nederlands Letterenfonds, zal naar aanleiding van het succesverhaal van De avond is ongemak vertellen over de promotie van Nederlandse literatuur in het buitenland.

De IVN organiseert deze sessie Voortvarend Nederlands! in samenwerking met het Nederlands Letterenfonds als middagprogramma van de openingsdag van de Week van het Nederlands. Voortvarend Nederlands! wordt gefinancierd door de Taalunie. Meer informatie vind je hier.