Lang menu
Vertaalprofiel van Florian Duijsens
Talen
Uit het Nederlands in het:
EngelsIn het Nederlands uit het:
EngelsOver mij
Ik vertaal uit het Nederlands en Duits naar het Engels (en soms uit het Engels naar het Nederlands). Mijn ervaring en interesse zijn breed -- van kinder- en foto-boeken tot romans en gedichten --, maar ik heb specialisaties in teksten over kunst/fotografie en gender/intersectionaliteit. Daarnaast ben ik persoonlijk geïnteresseerd in LHBTQIA+ issues en in vrouwelijke schrijvers die historisch over het hoofd zijn gezien. Ik woon in Berlijn, maar ben voor werk en familie vaak in Nederland, België, de VS en Canada.
Verschenen vertalingen
-
My Inner Child Wants to Murder Mindfully
JaarBrontaalDuitsDoeltaalEngelsDas Kind in mir will achtsam morden, Karsten Dusse, 2020, Faber (orig. Heyne Verlag). Comic crime novel, soon to be a Netflix show.
-
Murder Mindfully
JaarBrontaalDuitsDoeltaalEngelsAchtsam Morden, Karsten Dusse, 2019, Faber (orig. Heyne Verlag). Comic crime novel, 2,5M copies sold in Germany, soon to be a Netflix show.
-
A Wink from a Mosasaurus
JaarBrontaalNederlandsDoeltaalEngelsEen Knipoog van een mosasaurus, Jacques Vriens, 2024, Rubinstein, 32 p. Publicatie in samenwerking met het Natuurhistorisch Museum Maastricht.
-
De parade: Een Telboek van 1 tot 100!
JaarBrontaalEngelsDoeltaalNederlandsThe Parade: A Counting Story from 1 to 100! Joanna McInerney, Jana Glatt, 2023, Rubinstein, 56 p. (orig. Big Picture Press)
-
Wheels: The Big Fun Book of Vehicles
JaarBrontaalNederlandsDoeltaalEngelsHet vrolijkste en grootste boek van alle voertuigen, Tom Schamp, 2022, Prestel, 48 p. (orig. Lannoo)
-
The Girl with the Blue Stone
JaarBrontaalNederlandsDoeltaalEngelsHet meisje met de blauwe steen, Maranke Rinck, 2023, Rubinstein, 32 p. een Luxe Gouden Boekje ter gelegenheid van de Vermeer expositie in het Rijksmuseum.
-
The Mirrors of Hotel Krasnapolsky
JaarBrontaalNederlandsDoeltaalEngelsDe spiegels van Hotel Krasnapolsky, Sjoerd & Margje Kuyper, Rubinstein, 32 p. een Luxe Gouden Boekje.
-
Between the Sea & the Sky
JaarBrontaalEngelsDoeltaalNederlandsJimmy Nelson (voorwoord door Arthur Japin), 528 p., vertaald samen met Johanna McCalmont
-
Everything There Was
JaarBrontaalNederlandsDoeltaalEngelsAlles wat er was, Hanna Bervoets, Canelo (out of print, rights available!)
Nevenactiviteiten
-
Onderwijs
In 2022 heb ik aan de Vrije Universiteit Amsterdam lesgegeven in hun Translation Tutorial (MA) en English Editing (BA) cursussen. Daarnaast geef ik sinds 2013 les aan Bard College Berlin, en elke zomer bij Bard College in upstate New York (Language & Thinking: "What begins with translation?") en in de Young Writers Workshop in Simon's Rock, Great Barrington, Massachussetts.
-
Tijdschriften
Ik ben de Senior Editor van BLAU International, een Engelstalig glossy kunsttijdschrift van Axel Springer Verlag. Van 2012 tot 2019 was ik de Fiction Editor van SAND Journal, een Engelstalig literair tijdschrift in Berlijn, en tussen 2011 en 2016 werkt ik als Senior Editor voor Asymptote Journal, een internationaal online tijdschrift over en voor literatuur in Engelse vertaling.
-
Events & Podcast
Sinds 2015 run ik in Berlijn samen vertaler Katy Derbyshire de Dead Ladies Show serie waarin we de verhalen delen van vrouwen die geweldige dingen hebben bereikt toen ze nog leefden. Inmiddels zijn daar ook Vlaamse (o.l.v. Gaea Schoeters & Passa Porta) en Amerikaanse spin-offs van, hebben we ook opgetreden in Wenen, Leipzig en Münster, en is onze bijbehorende podcast al 100.000 keer gedownload.
-
Festivals
Vanaf 2017 vertaal ik ook teksten, gedichten en essays vertaald voor Poetry International (bijv. Anne Vegter) en voor Winternachten (Hanna Bervoets, Hizir Cengiz, Carolina Trujillo, Mira Feticu, Sanam Sheriff, Ibrahim Eroglu, Ofran Badakhshani, etc.). In 2016 heb ik voor Festival Fabula in Ljubljana een essay van Peter Vermeersch vertaald.
-
Interviews & Essays
Ik vertaal ook uit het Duits, vooral teksten over kunst en fotografie, onder andere voor Aperture, Ursula, Hauser & Wirth, de HEF, Schering Stiftung, PalaisPopulaire/Deutsche Bank, Haus Modräth, Sammlung Wemhöner, Galerie Eva Presenhuber, Leopold-Hoesch-Museum, etc.
-
Redactie
Ik redigeer academische en literaire (vertaalde) teksten in het Engels. Recente voorbeelden zijn: Scheffler, K., Berlin – Psychogramme of a City (Suhrkamp 2021, trans. Michael Hofmann); Wender, A., Madgermanes (V&Q 2021); Özdoğan, S., The Blacksmith’s Daughter (V&Q 2021); van Aaren, I. & Wagner, D., Nocturnal Berlin (Distanz 2020); Hoffmann, P., Paula (V&Q 2020); Nenik, F., Hasso Grabner (V&Q 2020); Jarawan, P. The Storyteller (World Editions 2019). In 2017 heb ik 27 korte verhalen vertaald uit het Duits geredigeerd voor het Short Story Project.
Opleidingen, cursussen
-
M.A. in Liberal Studies
JaarNEW SCHOOL FOR SOCIAL RESEARCH, NEW YORK, VS
Fulbright Graduate Study Grant, Vera List Fellowship, Tuition Scholarship (66%)
M.A. Thesis: Crying for Smart People: Irony and Sentimentality in Contemporary Culture, with Honors -
M.A. in Arts and Sciences: Visual Studies
JaarMAASTRICHT UNIVERSITY, Maastricht
M.A Thesis: Beep me when the Apocalypse comes: Exploring Buffy the Vampire Slayer’s ironic superhero narrative
Relatie ELV
-
Professionalisatiecursus ELV 2022, New Dutch Writing 2022 (David Colmer, Laura Watkinson), Multilingual Prose Workshop 2021 (Daniel Hahn), BCLT Summer School 2020 & New Dutch Writing 2020 (Michele Hutchison) en de Literaire Vertaaldagen 2019 (L. Watkinson), 2018 (Liz Waters) en 2017 (Michele Hutchison).