Lang menu
Vertaalprofiel van Linda Broeder
Talen
In het Nederlands uit het:
EngelsOver mij
Ik ben Linda Broeder, een ervaren literair vertaler Engels-Nederlands. Ik ben hierin een betrouwbare kracht die zelfstandig haar opdrachten uitvoert. Door mijn oog voor detail werk ik nauwkeurig en efficiënt. Mijn kennis van de Engelstalige wereld stelt me in staat als bruggenbouwer op te treden en buitenlandse literatuur dicht naar de Nederlandse lezer te brengen. Mijn creatieve blik helpt me om niet alleen de woorden maar ook de stijl van de auteur over te brengen. Daarnaast heb ik een groot begrip van zowel de Engelse als de Nederlandse taal. Hierdoor lever ik vertalingen die trouw zijn aan de brontekst, maar ook prettig en duidelijk lezen.
Verschenen vertalingen
-
Literatuur
* Bandi – De aanklacht | Ambo Anthos, 2017
* Bradley, Nick – De kat en de stad | Ambo Anthos, 2021
* Serpell, Namwali – De rook die dondert | Atlas Contact, 2020
* Simonson, Helen – De majoor en mevrouw Ali | Mouria, 2010
* Starritt, Alexander – Wij Duitsers | Ambo Anthos, 2021
* Theroux, Paul – Moederland | Atlas Contact, 2017 (co-vertaling)
* Zumas, Leni – Rode klok | Atlas Contact, 2018 -
Romans
* Donnelley Rowley, Aidan – Herfst in Central Park | Ambo Anthos, 2016
* Hall, Emylia – De zee die ons scheidt | Ambo Anthos, 2016
* Higgins, Fiona – Onverschrokken | Ambo Anthos, 2017
* Lazar, Alan – Zwerver | Luitingh-Sijthoff, 2011
* Macomber, Debbie – Rose Harbor in bloei | Boekerij, 2013
* Marnell, Cat – Hoe verkloot je je leven | Atlas Contact, 2017 (co-vertaling)
* Semple, Maria – Waar is Bernadette? | Luitingh-Sijthoff, 2012
* Simsion, Graeme – Het beste van Adam Sharp | Luitingh-Sijthoff, 2016 (co-vertaling)
* Simsion, Graeme – Het Rosie Project | Luitingh-Sijthoff, 2013
* Simsion, Graeme – Het Rosie Effect | Luitingh-Sijthoff, 2014
* Simsion, Graeme – Het Rosie Resultaat | Luitingh-Sijthoff, 2019 -
Thrillers
* Blundy, Anna – Vodka Puur | Truth & Dare, 2009
* French, Nicci – De dag van de doden | Ambo Anthos, 2018 (co-vertaling)
* French, Nicci – Huis vol leugens | Ambo Anthos, 2019 (co-vertaling)
* Taylor, C.L. – De angst | Ambo Anthos, 2019 -
Fantasy
* Robson, Justina – Daemonia | Luitingh-Sijthoff, 2009
* Simmons, Dan – 'De navigerende neus van Ulfänt Banderõz' | Luitingh-Sijthoff, 2009
* Williams, Jen – De Gouden Belofte | Luitingh-Sijthoff, 2014 -
Kinderboeken
* Alexander, K.R. – Het poppenhuis | Kluitman, 2021
* Alexander, K.R. – Verdronken | Kluitman, 2021
* Arnold, Caroline – Dag en nacht in het regenwoud | NBD Biblion, 2015
* Bedoyere, Camilla De La – Wat heb je liever: tanden als een T. rex of een pantser als een ankylosaurus? | NBD Biblion, 2016
* George, Kallie – De paarden van Olympus: Pippa’s race | Gottmer, 2019
* George, Kallie – De paarden van Olympus II: Het verloren veulen | Gottmer, 2020
* Glynne, Andy – Op de vlucht! Het verhaal van Hamid | NBD Biblion, 2016
* Glynne, Andy – Op de vlucht! Het verhaal van Rachel | NBD Biblion, 2016
* Lloyd, Claire – Mijn pop-up ruimteboek | NBD Biblion, 2016
* Love, Carrie – Mijn pop-up bouwboek | NBD Biblion, 2016
* Pichon, Liz – Tom Groot 13: Episch avontuur | Gottmer, 2018
* Pichon, Liz – Tom Groot 14: Briljante bands en GIGA geheimen | Gottmer, 2018
* Pichon, Liz – Tom Groot 15: Een monster, hoe dan? | Gottmer, 2019
* Pichon, Liz – Tom Groot 17: Superchill schoolreisje (maar echt...) | Gottmer, 2020
* Pichon, Liz – Tom Groot 18: Tien toffe verhalen | Gottmer, 2021
* Solomons, David – Mijn broer is een superheld | Gottmer, 2015
* Turnbull, Stephanie – Geheimen van de goochelkunst | Ars Scribendi, 2012 -
Young Adult
* Elkeles, Simone – Perfect Chemistry | Mouria, 2010
* Elkeles, Simone – Gevaarlijke flirt | Mouria, 2011
* Godbersen, Anna – Roddel en achterklap | Gottmer, 2008
* Vick, Chris – Door de storm | Gottmer, 2017
* Vick, Chris – Surf! | Gottmer, 2016 -
Non-fictie
* Frenkel, Sheera en Cecilia Kang – Een smerige waarheid | Atlas Contact, 2021 (co-vertaling)
* Scheltema, Gajus & Heleen Westerhuijs – Nederlands New York: een reisgids naar het erfgoed van Nieuw Nederland | Mension, 2012 (co-vertaling)
* Sherrell, Daniel – Warmte | De Arbeiderspers, 2021
Nevenactiviteiten
-
Persklaarmaker / corrector
Als corrector controleer ik teksten op spelling, grammatica en stijl. Ook maak ik vertalingen persklaar. Ik corrigeer in principe alleen Nederlandstalige teksten. Opdrachtgevers:
* Kosmos Translations
* LOI (als docent)
* Meulenhoff Boekerij
* Rijksuniversiteit Groningen
* SCRiBBR
* Unieboek | Het Spectrum -
Researcher / tekstschrijver
Ik schrijf academische artikelen en rapportages op het gebied van vertalen, vertaalwetenschap en literatuur. Daarnaast ontwikkel ik lesmethodes over deze onderwerpen. Ik schrijf in het Nederlands en het Engels. Opdrachtgevers:
* Expertisecentrum Literair Vertalen
* LOI
Opleidingen, cursussen
-
Banff International Literary Translation Centre (2019)
Drieweeks verblijf in het Banff Centre for Arts and Creativity in Canada. Hier werkte ik aan mijn vertaling van De rook die dondert van Namwali Serpell. Dit verblijf werd gesponsord door het Nederlands Letterenfonds.
-
Ontwikkelingsbeurs literair vertalen Engels (2015/2016)
Ontwikkelingsbeurs van het Expertisecentrum Literair Vertalen voor de literaire vertaling van een fragment uit The Sleepwalker’s Guide to Dancing van Mira Jacob, onder begeleiding van mentor Harm Damsma.
-
Intensieve cursus literair vertalen Engels (2014)
Vijfdaagse cursus literair vertalen in Antwerpen, georganiseerd door het Expertisecentrum Literair Vertalen. Het programma bestond onder andere uit colleges over vertaaltheorie, vertaalateliers door Caroline Meijer, Harm Damsma en Niek Miedema, en het maken van een collectieve vertaling.
-
MA Engelse Taal en Cultuur (2006/2007)
Universiteit Utrecht – cum laude afgestudeerd.
Programma: Vertalen
Scriptie: Translating Humour – The Problems of Translating Terry Pratchett -
BA Taal- en Cultuurstudies (2002/2006)
Universiteit Utrecht – cum laude afgestudeerd.
Hoofdrichting: Taalontwikkeling en taalvariatie
Minors: Engelse taal en cultuur; Vertalen
Relevante werkervaring
-
Linda Broeder Vertalingen - Vertaler en corrector
januari 2008 - heden
Als freelance vertaler ben ik gespecialiseerd in het vertalen van boeken in meerdere genres: van literatuur tot thrillers en van romans tot kinderboeken. Een compleet overzicht van mijn boekvertalingen is te bekijken in mijn Portfolio. Ook vertaal ik voor de zakelijke markt, in het bijzonder academische en (populair) wetenschappelijke teksten. Daarnaast werk ik als corrector en persklaarmaker. Hierbij corrigeer ik teksten op spelling, grammatica en stijl.
Uitgevers voor wie ik heb gewerkt:
∗ Ambo|Anthos ∗ Ars Scribendi ∗ Atlas Contact ∗ Boekerij ∗ De Arbeiderspers * Gottmer ∗ Kluitman * Luitingh-Sijthoff ∗ Mension ∗ Mouria ∗ NBD Biblion ∗ Truth & Dare ∗ Unieboek | Het Spectrum (als corrector)Andere opdrachtgevers:
∗ Joco Media ∗ Kosmos S.R.L. ∗ Next Nature ∗ Rijksuniversiteit Groningen ∗ Scribbr ∗ Vertalerij -
LOI - Docent
september 2013 - juli 2018
Ik was docent van de modulen Maatschappijkennis en vertalen, Vertalen in de praktijk en Vertaaltools van de hbo-opleiding Vertaler Engels van de LOI. Hierbij was ik verantwoordelijk voor het nakijken en beoordelen van huiswerkopgaven. Daarnaast verzorgde ik van 2012-2016 een van de lesdagen, inclusief het opstellen van de lesstof en het nakijken van het voorbereidende werk. Het onderwerp van deze lesdag was het vertaalproces van begin tot eind: acquisitie en onderhandelen, het maken van de vertaling en het opstellen van de factuur. -
Auteursbond - Workshopleider
april 2016 | november 2017
Voor de sectie Boekvertalers van de Auteursbond heb ik twee workshops van een dag verzorgd. De ene workshop ging over het vertalen van chicklit en de ander over het vertalen van humor. -
Expertisecentrum Literair Vertalen - Freelance onderzoeker
Het ELV heeft mij ingehuurd voor het schrijven van verscheidene rapportages:
* Dossiers literair vertalen (2015-2016)
Interne dossiers over de huidige stand van zaken rond literaire vertalingen in en uit het Nederlands. Centrale vraag: wat is er sinds de oprichting van het ELV zoal gebeurd binnen de literaire vertaalwereld en hoe ziet de (nabije) toekomst eruit?
* Naar een definitieve elektronische leeromgeving voor het ELV (2013)
Adviesrapport over het toekomstige gebruik van een elektronische leeromgeving door het ELV, in het bijzonder bij het organiseren van vertaalcursussen. -
LOI - Freelance auteur lesmateriaal
maart 2010 - december 2012
Als auteur voor de hbo-opleiding Vertaler Engels van de LOI heb ik lesmateriaal ontwikkeld voor de modulen Inleiding literair vertalen en Maatschappijkennis en vertalen. Onderwerpen: het vertalen van vorm en stijlkenmerken, het vertalen van cultuurspecifieke elementen, het vertalen van kinder- en jeugdliteratuur, vertaalstrategieën. -
Expertisecentrum Literair Vertalen - Projectmedewerker
april 2007 - november 2011
Als projectmedewerker van het ELV hield ik mij vooral bezig met alles rond digitale communicatie. Hieronder viel: het beheren van de website van het ELV in al zijn facetten, het onderzoeken en implementeren van digitale technieken voor de verschillende diensten van het ELV (bijvoorbeeld het opzetten van een digitale leeromgeving voor de cursussen) en het ontwikkelen van overig digitaal materiaal (digitale administratiesystemen, relatiebeheersysteem, programmaboekjes, etc.). Ook heb ik een grootschalig onderzoek naar de effectiviteit van de ELV-cursussen opgezet en uitgevoerd. Verder bestonden mijn werkzaamheden o.a. uit het mede-organiseren van de vertaalcursussen en mentoraten, en informatievoorziening naar derden.
Relatie ELV
-
* Ontwikkelingsbeurs literair vertalen Engels-Nederlands 2015/2016
* Cursist intensieve cursus literair vertalen Engels-Nederlands 2014
* Projectmedewerker 2007-2011