Lang menu
Vertaalprofiel van Linda Broeder
Talen
In het Nederlands uit het:
EngelsOver mij
Ik ben Linda Broeder, een ervaren literair vertaler Engels-Nederlands. Ik ben hierin een betrouwbare kracht die zelfstandig haar opdrachten uitvoert. Door mijn oog voor detail werk ik nauwkeurig en efficiënt. Mijn kennis van de Engelstalige wereld stelt me in staat als bruggenbouwer op te treden en buitenlandse literatuur dicht naar de Nederlandse lezer te brengen. Mijn creatieve blik helpt me om niet alleen de woorden maar ook de stijl van de auteur over te brengen. Daarnaast heb ik een groot begrip van zowel de Engelse als de Nederlandse taal. Hierdoor lever ik vertalingen die trouw zijn aan de brontekst, maar ook prettig en duidelijk lezen.
Verschenen vertalingen
-
Literatuur
* Bandi – De aanklacht | Ambo Anthos, 2017
* Beagin, Jen – De sekstypiste | Atlas Contact, 2023
* Bradley, Nick – De kat en de stad | Ambo Anthos, 2021
* Peyton, Tracey Rose – Waar we gaan is nacht | Ambo Anthos, 2024
* Serpell, Namwali – De rook die dondert | Atlas Contact, 2020
* Sherrell, Daniel – Warmte | De Arbeiderspers, 2021
* Simonson, Helen – De majoor en mevrouw Ali | Mouria, 2010
* Starritt, Alexander – Wij Duitsers | Ambo Anthos, 2021
* Theroux, Paul – Moederland | Atlas Contact, 2017 (co-vertaling)
* Zumas, Leni – Rode klok | Atlas Contact, 2018 -
Romans
* Donnelley Rowley, Aidan – Herfst in Central Park | Ambo Anthos, 2016
* Hall, Emylia – De zee die ons scheidt | Ambo Anthos, 2016
* Higgins, Fiona – Onverschrokken | Ambo Anthos, 2017
* Lazar, Alan – Zwerver | Luitingh-Sijthoff, 2011
* Macomber, Debbie – Rose Harbor in bloei | Boekerij, 2013
* Marnell, Cat – Hoe verkloot je je leven | Atlas Contact, 2017 (co-vertaling)
* Semple, Maria – Waar is Bernadette? | Luitingh-Sijthoff, 2012
* Simsion, Graeme – Het beste van Adam Sharp | Luitingh-Sijthoff, 2016 (co-vertaling)
* Simsion, Graeme – Het Rosie Project | Luitingh-Sijthoff, 2013
* Simsion, Graeme – Het Rosie Effect | Luitingh-Sijthoff, 2014
* Simsion, Graeme – Het Rosie Resultaat | Luitingh-Sijthoff, 2019 -
Thrillers
* Blundy, Anna – Vodka Puur | Truth & Dare, 2009
* French, Nicci – De dag van de doden | Ambo Anthos, 2018 (co-vertaling)
* French, Nicci – Huis vol leugens | Ambo Anthos, 2019 (co-vertaling)
* Quirk, Matthew – The Night Agent | Luitingh-Sijthoff, 2023 (co-vertaling)
* Taylor, C.L. – De angst | Ambo Anthos, 2019 -
Fantasy
* Robson, Justina – Daemonia | Luitingh-Sijthoff, 2009
* Simmons, Dan – 'De navigerende neus van Ulfänt Banderõz' | Luitingh-Sijthoff, 2009
* Williams, Jen – De Gouden Belofte | Luitingh-Sijthoff, 2014 -
Kinderboeken
* Alexander, K.R. – Escape | Kluitman, 2023
* Alexander, K.R. – Het is maar een spel | Kluitman, 2023
* Alexander, K.R. – Het poppenhuis | Kluitman, 2021
* Alexander, K.R. – Ik kom je halen | Kluitman, 2022
* Alexander, K.R. – Kamer 333 | Kluitman, 2022
* Alexander, K.R. – Verdronken | Kluitman, 2021
* Alexander, K.R. – Zeg maar niets meer | Kluitman, 2024
* Arnold, Caroline – Dag en nacht in het regenwoud | NBD Biblion, 2015
* Bedoyere, Camilla De La – Wat heb je liever: tanden als een T. rex of een pantser als een ankylosaurus? | NBD Biblion, 2016
* George, Kallie – De paarden van Olympus: Pippa’s race | Gottmer, 2019
* George, Kallie – De paarden van Olympus II: Het verloren veulen | Gottmer, 2020
* Glynne, Andy – Op de vlucht! Het verhaal van Hamid | NBD Biblion, 2016
* Glynne, Andy – Op de vlucht! Het verhaal van Rachel | NBD Biblion, 2016
* Lloyd, Claire – Mijn pop-up ruimteboek | NBD Biblion, 2016
* Love, Carrie – Mijn pop-up bouwboek | NBD Biblion, 2016
* Pichon, Liz – Tekenen is top met Tom Groot | Gottmer, 2022
* Pichon, Liz – Tom Groot 13: Episch avontuur | Gottmer, 2018
* Pichon, Liz – Tom Groot 14: Briljante bands en GIGA geheimen | Gottmer, 2018
* Pichon, Liz – Tom Groot 15: Een monster, hoe dan? | Gottmer, 2019
* Pichon, Liz – Tom Groot 17: Superchill schoolreisje (maar echt...) | Gottmer, 2020
* Pichon, Liz – Tom Groot 18: Tien toffe verhalen | Gottmer, 2021
* Pichon, Liz – Tom Groot 19: Gewoon voor de lol | Gottmer, 2022
* Pichon, Liz – Tom Groot 20: Alle beetjes helpen (meestal dan) | Gottmer, 2023
* Solomons, David – Mijn broer is een superheld | Gottmer, 2015
* Turnbull, Stephanie – Geheimen van de goochelkunst | Ars Scribendi, 2012 -
Young Adult
* Elkeles, Simone – Perfect Chemistry | Mouria, 2010
* Elkeles, Simone – Gevaarlijke flirt | Mouria, 2011
* Godbersen, Anna – Roddel en achterklap | Gottmer, 2008
* Vick, Chris – Door de storm | Gottmer, 2017
* Vick, Chris – Surf! | Gottmer, 2016 -
Non-fictie
* Frenkel, Sheera en Cecilia Kang – Een smerige waarheid | Atlas Contact, 2021 (co-vertaling)
* Galor, Oded – De reis van de mensheid | De Bezige Bij, 2022 (co-vertaling)
* Harding, Thomas – Witte schuld | De Arbeiderspers, 2022
* Norman, Philip – George Harrison | Alfabet, 2023 (co-vertaling)
* Scheltema, Gajus & Heleen Westerhuijs – Nederlands New York: een reisgids naar het erfgoed van Nieuw Nederland | Mension, 2012 (co-vertaling)
* Thunberg, Greta et al. – Het Klimaatboek | De Bezige Bij, 2022 (co-vertaling)
Nevenactiviteiten
-
Freelance zetter / dtp'er
Naast het vertalen bied ik ook freelance dtp-diensten aan in Adobe InDesign. Ik richt me hierbij vooral op het zetten van boeken.
Opleidingen, cursussen
-
BA Taal- en Cultuurstudies (2002/2006)
Universiteit Utrecht – cum laude afgestudeerd.
Hoofdrichting: Taalontwikkeling en taalvariatie
Minors: Engelse taal en cultuur; Vertalen -
MA Engelse Taal en Cultuur (2006/2007)
Universiteit Utrecht – cum laude afgestudeerd.
Programma: Vertalen
Scriptie: Translating Humour – The Problems of Translating Terry Pratchett -
Intensieve cursus literair vertalen Engels (2014)
Vijfdaagse cursus literair vertalen in Antwerpen, georganiseerd door het Expertisecentrum Literair Vertalen. Het programma bestond onder andere uit colleges over vertaaltheorie, vertaalateliers door Caroline Meijer, Harm Damsma en Niek Miedema, en het maken van een collectieve vertaling.
-
Ontwikkelingsbeurs literair vertalen Engels (2015/2016)
Ontwikkelingsbeurs van het Expertisecentrum Literair Vertalen voor de literaire vertaling van een fragment uit The Sleepwalker’s Guide to Dancing van Mira Jacob, onder begeleiding van mentor Harm Damsma.
-
Banff International Literary Translation Centre (2019)
Drieweeks verblijf in het Banff Centre for Arts and Creativity in Canada. Hier werkte ik aan mijn vertaling van De rook die dondert van Namwali Serpell. Dit verblijf werd gesponsord door het Nederlands Letterenfonds.
Relevante werkervaring
-
Expertisecentrum Literair Vertalen - Projectmedewerker
april 2007 - november 2011
Al tijdens mijn masteropleiding begon ik als projectmedewerker digitale communicatie bij het ELV, een organisatie die de kwaliteit van het literair vertalen in en uit het Nederlands wil bevorderen door middel van opleiding en het delen van expertise. Ik was verantwoordelijk voor alle digitale zaken, zoals het beheren van de website en het opzetten van allerlei administratiesystemen. Ook voerde ik een grootschalig onderzoek uit naar de effectiviteit van de ELV-cursussen. En verder bood mijn werk voor het ELV me natuurlijk een uitgelezen kans om kennis te maken met het literaire vertaalwereldje. -
Linda Broeder Vertalingen - Vertaler en corrector
januari 2008 - heden
Omdat mijn droombaan van literair vertaler uitsluitend freelance wordt gedaan, richtte ik kort na mijn studie mijn eigen bedrijfje op, Linda Broeder Vertalingen, en ging ik naast mijn werk bij het ELV aan de slag als freelance vertaler, corrector en persklaarmaker. Dit liep op een gegeven moment zo goed dat ik me hier vanaf eind 2011 fulltime mee bezig ben gaan houden. Ik heb me gespecialiseerd in het vertalen van boeken in meerdere genres (zie Portfolio). Verder vertaal ik soms ook academische en populair-wetenschappelijke teksten en corrigeer ik allerhande teksten op spelling, grammatica en stijl.
Uitgevers voor wie ik heb gewerkt:
∗ Alfabet Uitgevers ∗ Ambo|Anthos ∗ De Arbeiderspers ∗ Atlas Contact ∗ De Bezige Bij ∗ Boekerij * Corona ∗ Gottmer ∗ Kluitman * Luitingh-Sijthoff ∗ Mension ∗ Mouria ∗ NBD Biblion ∗ Truth & Dare ∗ Unieboek | Het Spectrum -
LOI - Docent en auteur lesmateriaal
maart 2010 - juli 2018
Naast mijn werk als vertaler en corrector was ik ook een aantal jaar freelance docent bij de LOI hbo-opleiding Vertaler Engels. Ik was verantwoordelijk voor de modulen Maatschappijkennis en vertalen, Vertalen in de praktijk en Vertaaltools. Dit behelste het nakijken en beoordelen van huiswerkopgaven en het verzorgen van een van de lesdagen. Als auteur heb ik lesmateriaal ontwikkeld voor de modulen Inleiding literair vertalen en Maatschappijkennis en vertalen. -
Expertisecentrum Literair Vertalen - Freelance onderzoeker
Na mijn baan als projectmedewerker bij het ELV deed ik nog af en toe freelance onderzoek voor hen. Ik schreef interne dossiers over de status van literaire vertalingen in en uit het Nederlands en hoe dit zich in de (nabije) toekomst zou gaan ontwikkelen. Ook schreef ik een adviesrapport over het toekomstige gebruik van een elektronische leeromgeving door het ELV bij het organiseren van vertaalcursussen.
-
Auteursbond - Workshopleider
april 2016 | november 2017
Voor de sectie Boekvertalers van de Auteursbond heb ik twee workshops van een dag verzorgd. De ene workshop ging over het vertalen van chicklit en de ander over het vertalen van humor. -
Nederlands Letterenfonds - Extern adviseur
februari 2022 - heden
Sinds begin 2022 geef ik extern advies aan het Nederlands Letterenfonds over de kwaliteit van literaire vertalingen bij aanvragen voor een projectsubsidie literaire vertaling (uiteraard alleen in rondes waarin ik zelf geen subsidie aanvraag).
Relatie ELV
-
* Ontwikkelingsbeurs literair vertalen Engels-Nederlands 2015/2016
* Cursist intensieve cursus literair vertalen Engels-Nederlands 2014
* Projectmedewerker 2007-2011