Rubriek - Literaire professionals vertellen
Een vertaler krijgt als zelfstandig ondernemer te maken met veel verschillende actoren in het literaire veld. Om vertalers een kijkje te bieden in hoe het er 'aan de andere kant' aan toegaat, hebben we negen literaire professionals met diverse functies in het boekenvak zestien vragen gesteld over het samenwerken met vertalers.
Het panel bestaat uit Aline Lapeire, Annelies de hertogh, Daan Stoffelsen, Ebissé Wakjira-Rouw, Helen Zwaan, Jan Baeke, Judith Uyterlinde, Marijke Nagtegaal en Thalia Ostendorf. Zij vervullen verschillende functies in het boekenvak in Nederland en België, waaronder bureauredacteur, uitgever, rechtenmanager, (festival)programmeur en tijdschriftredacteur.
Dit panel heeft verschillende vragen beantwoord en die antwoorden zijn gebundeld in artikelen per vraag in onze Kennisbank. Via de links hieronder kun je de stukken lezen, of bekijk alle artikelen in de Kennisbank onder het label 'Literaire professionals vertellen'.
Over de relatie tot vertalers en het vertalen zelf:
- Hoe is je relatie met vertalers?
- Waarvoor schakel je vertalers in?
- Wat waardeer je in een vertaler?
- Wat weet je van vertalen?
Over de gang van zaken in het boekenvak:
- Hoe kan de vertaler het beste een opdrachtgever benaderen?
- Hoe ziet het redactieproces eruit?
- Hoe kan de vertaler bijdragen aan een zo efficiënt mogelijk proces?
- Wie heeft het laatste woord?
- Hoe stel je een fonds samen?
- In hoeverre speelt het marktpotentieel een rol?
- Promoot je vertaalde literatuur anders dan oorspronkelijk Nederlandstalige literatuur?
- Hoe komt de titel tot stand?
- Is er de laatste jaren veel veranderd in het boekenvak?
- Hoe zit het met zichtbaarheid?
- Hoe kan het boekenvak diverser en inclusiever worden?
En algemene tips: