Bryan Washington en vertalers op Crossing Border

10 oktober 2022 - Evenementen

Op zaterdag 5 november gaat Bryan Washington op festival Crossing Border in gesprek met Raoul de Jong over zijn bundel Lot. Ook de 13 vertalers, die aan de bundel werkten in het kader van een ontwikkelingstraject van het ELV, het Nederlands Letterenfonds en Nijgh & Van Ditmar, zijn aanwezig en spreken met de auteur over het vertaalproces.

Lot van Bryan Washington is een verhalenbundel die zich afspeelt in Houston, een uitgestrekte, multiculturele microkosmos. Hier ontdekt een opgroeiende jongen van gemengde afkomst dat hij op mannen valt, en hier spelen zich nog veel meer levens af – het soort levens die je niet vaak tegenkomt in de literatuur.

De veelstemmigheid van deze bundel maakte hem bij uitstek geschikt om door evenzovele stemmen vertaald te worden. Nijgh & Van Ditmar, het Nederlands Letterenfonds en het Expertisecentrum Literair Vertalen grepen de gelegenheid aan om een ontwikkelingstraject op te zetten voor 13 vertaaltalenten. Dit zijn: Janne Van Beek, Stokely Dichtman, Carmen Felix, Reshma Jagernath, Parel Joy, Joost Jung-shik Vormeer, Mijke Hadewey van Leersum, Laila de Miranda, Euphemia Ophelders, Lot Louis Veelenturf, Leen Vertessen, Diahann van van de Vijver en Adiëlle Westercappel.

Hoe vertaal je een bundel met zo’n sterke ‘sense of place’ naar het Nederlands? Wat doe je met lokale slang? In hoeverre helpt het als een vertaler persoonlijke affiniteit heeft met de context van een roman – in dit geval met culturele diversiteit of de queer community? En wat leert het vertaalproces de schrijver over zijn eigen werk? Hierover gaan enkele van deze vertalers in gesprek met auteur Bryan Washington.

Kijk voor tickets en meer informatie op de website van Crossing Border.

Omslag van de vertaling van Lot.