‘Een vertaler is óók schrijver, zet die naam ook op de omslag’

05 maart 2020 - ELV Nieuws

Op 3 maart sprak Martin de Haan in SPUI25 in Amsterdam de vijfde The State of Translation-lezing uit, over de vertaler als auteur. Een korte versie hiervan verscheen in Het Parool. Inmiddels heeft uitgeverij Lebowski laten weten naar aanleiding van de lezing vertalers voortaan altijd op haar boekuitgaven te zullen vermelden.

Vertalingen van literatuur moeten radicaal anders worden benaderd, betoogt Martin de Haan. De vertaler is óók auteur. Lees hier zijn opiniestuk in Het Parool. De Haans lezing tijdens The State of Translation is ook terug te kijken via de facebookpagina van SPUI25.

De dag erna kwam uitgeverij Lebowski met een statement: 'Met ingang van 2020 zal Lebowski Publishers de namen van de vertalers altijd vermelden op haar boekuitgaven. Lebowski geeft hiermee gehoor aan de oproep van Martin de Haan, vertaler van onder andere Michel Houellebecq, die gisteren de State of Translation-lezing uitsprak in SPUI25, i.s.m. Athenaeum Boekhandel. In deze rede riep hij uitgevers op om de naam van de vertaler op het omslag te plaatsen, vanuit de overtuiging dat er anders moet worden omgegaan met vertalerschap en vertalingen.'

Over The State of Translation

The State of Translation is een jaarlijkse lezing door een expert op het gebied van literaire vertalingen. Op uitnodiging van SPUI25 en Athenaeum Boekhandel bespreekt hij of zij de stand van het literair vertalen in Nederland.