In het Vertalershuis - mei 2019

02 mei 2019 - Vertalershuis

Het Nederlands Letterenfonds en het Vlaams Fonds voor de Letteren bieden vertalers uit het Nederlands de mogelijkheid zich onder te dompelen in de brontaal en -cultuur van de vertaling waaraan zij werken. Elke maand verblijven literair vertalers in de Vertalershuizen in Amsterdam en Antwerpen en ook in mei 2019 worden opnieuw verschillende vertalers verwelkomd.

In het Vertalershuis Amsterdam wonen en werken in mei:

  • Julio Grande Morales (Spaans) werkt aan de vertaling van Plussen en minnen van Stefan Buijsman en Eindstation Auschwitz van Eddy de Wind
  • Christiane Burkhardt (Duits) werkt aan de vertaling van Eindstation Auschwitz van Eddy de Wind
  • Margarita Bonatsou (Grieks) werkt aan de vertaling van De zaak 40/61 van Harry Mulisch
  • Svetlana Grubić Samaržija (Kroatisch, 1 t/m 15 mei) werkt aan de vertaling van Malva van Hagar Peeters
  • Ulrich Faure (Duits, 16-31 mei) werkt aan de vertaling van Tsjaikovskistraat 40 van Pieter Waterdrinker
  • Rainer Kersten (Duits, april en mei) werkt aan de vertaling van Het vloekhout van Johan de Boose.

In het Vertalershuis Antwerpen wonen en werken in mei:

  • Rolf Erdorf is actief als vertaler van kinder- en jeugdliteratuur uit het Nederlands in het Duits. Hij vertaalde eerder werk van Jan De Leeuw, Els Beerten, Michael De Cock, Ted van Lieshout, Gideon Samson en vele anderen. In 2016 werd zijn vertaling van Het hondje dat Nino niet had van Edward van de Vendel en Anton Van Hertbruggen bekroond met de prestigieuze Deutscher Jugendliteraturpreis. Tijdens zijn verblijf in het Vertalershuis de volledige maand mei zal hij werken aan verschillende vertaalprojecten: De kleine koning van Jan De Leeuw en Mattias De Leeuw, Vosje van Edward van de Vendel en Marije Tolman en Zeb. van Gideon Samson en Joren Joshua.
  • Colleen Higgins is freelance vertaalster Nederlands-Engels. Tijdens haar eerste verblijf in het Vertalershuis de eerste helft van mei zal ze, in opdracht van Quercus Editions Limited, werken aan haar vertaling van het non-fictie boek Vet belangrijk van artsen Mariëtte Boon en Liesbeth van Rossum.
  • Jonathan Reeder studeerde af aan de Rice University (Texas) en de Eastman School of Music (New York). Hij verhuisde in 1990 van Amerika naar Nederland, waar hij werkt als freelance fagottist en vertaler in het Engels. Vertalingen van zijn hand zijn onder meer Bonita Avenue van Peter Buwalda, Tonio van A. F. TH. van der Heijden, Een zomer zonder slaap van Bram Dehouck en De eenzame uitvaart van Maarten Inghels. Hij verblijft de tweede helft van mei in het Vertalershuis om er te werken aan zijn vertaling van de roman En we noemen hem van Marjolijn van Heemstra voor Atria Books.

 

vertalershuizen