Module Kennismaking met literair vertalen in 'Vaktaal'
In de nieuwe editie van Vaktaal, het tijdschrift van de Internationale Vereniging voor Neerlandistiek, is een bespreking van de ELV-module 'Kennismaking met literair vertalen' te lezen. Universitair hoofddocent Dolores Ross (Universiteit van Trieste) deelt haar ervaringen en die van haar studenten met de module. 'Het zit goed in elkaar en toont een lichte mix van theorie en praktijk.'
De online module 'Kennismaking met literair vertalen' van het ELV leert aspirant-vertalers aan de hand van vier korte video's, opdrachten en leestips verschillende kanten van het literair vertaalvak kennen. Op deze manier kun je erachter komen of literair vertalen iets voor jou is, en zo ja, wat je er zoal voor moet weten en kunnen.
De reeks is ontwikkeld met het oog op studenten neerlandistiek buiten het Nederlandse taalgebied. In de video's komen dan ook vooral literair vertalers úit het Nederlands en docenten internationale neerlandistiek aan het woord. Omdat de module algemene vertaalvaardigheden behandelt is hij echter geschikt voor iedereen die een carrière als literair vertaler in of uit het Nederlands overweegt.
Dolores Ross en drie van haar studenten aan de Opleiding Tolk/Vertaler van de Universiteit van Trieste hebben de module voor Vaktaal uitgeprobeerd. Omdat er weinig ruimte binnen de opleiding is voor literair vertalen gebruikten zij de reeks als zelfstudie. 'En daarvoor is de module uitermate geschikt.' Ross is te spreken over de 'flexibele aanpak, in een aantrekkelijke vorm gegoten: de leerder kan werkelijk aan de slag gaan; hetgeen ook duidelijk wordt nagestreefd'.
Het hele artikel is te lezen in Vaktaal nr. 2.