Nieuwe stukken rond vertalen en inclusie in de Kennisbank
Er staan vier nieuwe stukken in de ELV-Kennisbank. Haidee Kotze en Canan Marasligil publiceerden teksten over het debat rond de vertalers van Amanda Gorman, die nu in vertaling van respectievelijk Jenny Mijnhijmer en Astrid Huisman te lezen zijn. Désirée Schyns schreef een nieuw artikel over vertalen als culturele activiteit. Ook is nu een overzichtspagina beschikbaar met bronnen rond diversiteit en inclusie.
De Kennisbank van het ELV bevat informatie over alle aspecten van het literair vertalen. De database wordt doorlopend aangevuld met nieuwe verslagen, video's en overzichtspagina's. De nieuwe stukken vind je hier:
- 'Vertalen is de spreekwoordelijke kanarie in de kolenmijn' door Haidee Kotze, vert. Jenny Mijnhijmer
- 'Onverschillig. bespiegelingen over de politiek van literair vertalen' door Canan Marasligil, vert. Astrid Huisman
- 'Vertalen als culturele activiteit: over inclusiviteit, vertaalwetenschap en het vertaalveld' door Désirée Schyns
- Overzichtspagina 'Bronnen diversiteit en inclusie'
De vertaling van de blogpost van Haidee Kotze is mede mogelijk gemaakt door Filter, tijdschrift over vertalen en gelijktijdig op papier verschenen in Filter 28:2.
Over de Kennisbank
In de Kennisbank vind je een grote hoeveelheid informatie op het gebied van literair vertalen: artikelen, weblectures, overzichten, woordenboeken, naslagwerken, veelgestelde vragen en links naar andere sites. De inhoud van de Kennisbank kan door de bezoeker worden gebruikt als (zelf)studiemateriaal, om zich te verdiepen in de beroepspraktijk of bij de invulling van curricula, workshops en cursussen.
