Roem de vertaler: 10 mooie voorbeelden

01 november 2021 - 20 jaar ELV

Tijdens onze jubileumperiode staat de zichtbaarheid van de vertaler centraal. Met de hashtag #RoemDeVertaler roepen we op tot meer waardering voor de vertaler en het vak. De aandacht voor vertalers lijkt steeds meer toe te nemen. Hieronder een greep uit de mooie voorbeelden waarbij de vertaler zeker niet onzichtbaar bleef.

Zie de bijbehorende foto's hieronder. 

  1. De boeken van Marieke Lucas Rijneveld zijn inmiddels in vele talen vertaald. Op sociale media zet Rijneveld bij vermelding van een nieuwe publicatie de vertaler steeds in het zonnetje, zoals onlangs bij gelegenheid van de Duitse vertaling van Mijn lieve gunsteling door Helga van Bueningen. Uitgever Suhrkamp heeft bovendien een biografie van de vertaler op de flap gezet.
  2. Bart Van Loo deelt online met trots het Engelse omslag van zijn boek De Bourgondiërs, met vertaler Nancy Forest-Flier op de flap (bij uitgeverij Head of Zeus).
  3. Op de Internationale Dag van de Vertaler deelde uitgeverij HetMoet foto's van hun vertalers, die zij deel van hun team noemen én altijd op het omslag staan. 
  4. Er zijn steeds meer grote en kleine uitgeverijen die vertalers op het omslag zetten. Sinds een tijdje doet ook uitgeverij Das Mag dat, zoals bij Het pantser van de kreeft van Caroline Albertine Minor - in vertaling van Lammie Post-Oostenbrink. Meteen een mooie demonstratie van hoe je de vertalersnaam kunt verwerken in je vormgeving.
  5. In oktober waren vertalers op verschillende podia te zien. Rymke Zijlstra deelde bijvoorbeeld dat ze een avond bijwoonde in de Westerkerk in Leeuwarden, waar Jan Popkema, Annemarie Vlaming en Lette Vos over hun werk vertelden. Deze Vertalersgeluk-avond werd georganiseerd door Tresoar, boekhandel Van der Velde en productiehuis Explore the North i.s.m. het Nederlands Letterenfonds.
  6. Op de Engelstalige sociale media-pagina's van het Nederlands Letterenfonds zijn er de Translation Tuesdays: elke dinsdag een vertaler op de foto met een quote uit een door diegene vertaald werk. Bijvoorbeeld Michele Hutchison, die het water indook voor een foto met een quote uit haar vertaling van Alfred Schaffers Mens dier ding.
  7. Literatuur Vlaanderen schrijft altijd mooie verslagen over de bezoeken van vertalers in het Vertalershuis Antwerpen. Zo was ook afgelopen maand een verslag te lezen, waarin het vertaalduo Lenka Strnadová en Jana Červenková voorgesteld wordt.
  8. Misschien niet zichtbaar, maar wel hoorbaar: Mattho Mandersloot vertelde afgelopen week bij De Nieuws BV over zijn vertaling van Liefde in de grote stad van Sang Young Park.
  9. Ook vooral hoorbaar: Josephine Rijnaarts was te gast bij De Taalstaat naar aanleiding van de toekenning van de Letterenfonds Vertaalprijs 2021.
  10. China Reading Weekly interviewde de vertalers van De droom van de rode kamer (Mark Leenhouts, Anne Sytske Keijser en Silvia Marijnissen) die over een paar weken verschijnt bij Uitgeverij Atheneum. Het werd een uitgebreid artikel inclusief foto's van de vertalers. 

Over #RoemDeVertaler

Met de online campagne Roem de vertaler wil het ELV de zichtbaarheid van en waardering voor literair vertalers vergroten. Lezers kunnen meedoen door hun ervaringen op sociale media te delen. Heb je een mooi boek in vertaling gelezen? Of heb je een favoriet vertaald boek? Deel het! Vermeld daarbij de naam van de vertaler (in ieder geval te vinden in het colofon) en voeg de hashtag #RoemDeVertaler toe zodat je bericht terug te vinden is. We hebben al mooie reacties zien langskomen. 

Met gebruik van de hashtag kunnen ook andere mensen in het boekenvak vertalers online een podium geven. Wijs ons vooral op mooie voorbeelden van uitgeverijen, tijdschriften en initiatieven die bijdragen aan de zichtbaarheid van vertalers en het vertaalvak via literair.vertalen@uu.nl of sociale media.  

Tweet
Bart van Loo tweet: "Daar is ze dan, de Engelse vertaling, en wat ziet het boek er prachtig uit. Heerlijke ondertitels ook. Go Burgundians, go! Met een bio van vertaalster Nancy Forest-Flier mee op de flap. Zo terecht! Uitgeverij Head of Zeus stelt het boek als volgt voor [hyperlink]"
Een Linkedin-bericht waarin uitgeverij HetMoet verschillende vertalers prijst, inclusief foto's van de vertalers met door hen vertaalde boeken.
Boekomslag van Het pantser van de kreeft, met onder de naam van de auteur die van de vertaler.
Rymke Zijlstra tweet over haar fijne avond tijdens Vertalersgeluk in Leeuwarden, inclusief foto van de sprekers.
Een facebookbericht met daarin een foto van Michele Hutchison met quote op een briefje..
Screenshot van de website van Literatuur Vlaanderen met het verslag. Zie de link in de tekst.
Still uit de video van de radiouitzending waarin Mattho vertelt over zijn vertaling.
Still uit de video van de radiouitzending van Taalstaat met Josephine Rijnaarts.
Tweet van Mark Leenhouts met daarbij een afbeelding van de krantenpagina met het interview.