The State of Translation met Martin de Haan

17 februari 2020 - Evenementen

Hoe is het gesteld met de kwaliteit van literaire vertalingen in Nederland en daarbuiten? Naar aanleiding van deze vraag spreekt vertaler Martin de Haan op dinsdagavond 3 maart in SPUI25 in Amsterdam de vijfde The State of Translation-lezing uit.

Van oudsher wordt de vertaler gezien als een veerman, iemand die een idealiter aan zichzelf gelijk blijvende tekst over de rivier van taal en cultuur zet. Dat dat beeld niet houdbaar is, weten we eigenlijk allemaal wel, maar toch blijven we ons ernaar gedragen. Martin de Haan zal in zijn lezing pleiten voor een radicaal andere benadering. Vrij naar Heraclites: geen tweemaal vertaalt men dezelfde tekst, wat van de vertaler dus een auteur maakt – maar wel een met grote verantwoordelijkheid.

Over The State of Translation

The State of Translation is een jaarlijkse lezing door een expert op het gebied van literaire vertalingen. Op uitnodiging van SPUI25 en Athenaeum Boekhandel bespreekt hij of zij de stand van het literair vertalen in Nederland. Onder de titel ‘De vertaler als auteur’ zal essayist en vertaler van de Franse literatuur Martin de Haan de vijfde State of Translation- rede uitspreken. Twee respondenten geven hierop een reactie. Daarna is er ruimte voor debat en vragen uit het publiek.

Meer informatie (o.a. over aanmelden) vind je op de site van SPUI25.