In het Vertalershuis - maart 2019

04 maart 2019 - Vertalershuis

Elke maand verblijven literair vertalers in de Vertalershuizen in Amsterdam en Antwerpen. In maart 2019 worden wederom verschillende vertalers verwelkomd.

Vertalershuizen Amsterdam en Antwerpen

In het Vertalershuis Amsterdam wonen en werken in maart:

  • Annette Wunschel (Duits) werkt aan de vertaling van Leven en werk van Jan Veth van Johan Huizinga;
  • Tibor Bérczes (Hongaars) werkt aan de vertaling van De levens van Jan Six van Geert Mak;
  • Joakim Sundström (Zweeds) werkt aan de vertaling van Plussen en minnen van Stefan Buijsman;
  • Mireille Cohendy (Frans, t/m 15 maart) werkt aan de vertaling van De brief aan de koning en Geheimen van het Wilde Woud van Tonke Dragt;
  • Isabel Lorda Vidal (Spaans, 16 maart t/m 15 april) werkt aan de vertaling van Rivieren van M.M. Driessen;
  • Stefano Musilli (Italiaans, 1 t/m 15 maart) werkt aan de vertaling van De avond is ongemak van Marieke Lucas van Rijneveld.

In het Vertalershuis Antwerpen wonen en werken in maart:

  • Gonzalo Fernández Gómez vertaalt fictie, non-fictie en kinder- en jeugdliteratuur in het Spaans. Eerder vertaalde hij onder meer Oorlog en terpentijn van Stefan Hertmans, De tuinen van Bomarzo van Hella S. Haasse en Toen mijn vader een struik werd van Joke van Leeuwen. Tijdens zijn verblijf in het Vertalershuis van half februari tot eind maart zal hij zich, in opdracht van de Spaanse uitgeverij Acantilado, toeleggen op de vertaling van Woesten en Blindelings van Kris Van Steenberge;
  • Uitzonderlijk verblijft er de eerste helft van maart ook een vertaler in het Nederlands in het Vertalershuis: dichter/vertaler Tom Van de Voorde zal er de laatste hand leggen aan zijn vertaling van een selectie uit het werk van de Sloveense dichter Tomaž Šalamun – een covertaling met zijn Sloveense vertaalpartner Staša Pavlović – voor Uitgeverij Vleugels. Tom vertaalde eerder onder meer werk van Michael Palmer uit het Engels in het Nederlands;
  • Mireille Cohendy is freelance vertaalster Nederlands-Frans. Tijdens haar verblijf in het Vertalershuis de tweede helft van maart zal ze werken aan haar vertaling van De brief voor de koning van Tonke Dragt. Eerder vertaalde ze werk van onder meer Harry Mulisch, Hendrik Groen en Saskia Noort. In 2018 ontving Mireille de Prix des Phares du Nord voor haar vertaling van Een dwaze maagd (Une heure avant minuit) van Ida Simons.