Lang menu
Vertaalprofiel van Mijke Hadewey van Leersum
Talen
In het Nederlands uit het:
Engels, ZweedsOver mij
Hallo, mijn naam is Mijke Hadewey van Leersum en ik ben sinds 2018 werkzaam als literair vertaler. Ik vertaal uit het Engels en uit het Zweeds. Diversiteit en inclusiviteit staan bij mij hoog in het vaandel en mijn vertaling van Pageboy van Elliot Page werd in 2024 door Hebban verkozen tot het vertaalde Regenboogboek van het jaar.
Ik ben gespecialiseerd in kinder- en jeugdliteratuur, en heb een voorliefde voor queer verhalen, maar ik sta open voor alle genres en ben altijd op zoek naar nieuwe uitdagingen. In de woorden van Pippi Langkous: Ik heb het nog nooit gedaan, dus ik denk dat ik het wel kan!
Verschenen vertalingen
-
Mijn broer is een baas
GenresJeugdliteratuurJaarBrontaalZweedsDoeltaalNoorsGeschreven door Jenny Jagerfeld en verschenen bij uitgeverij Ploegsma. LHBT+-thematiek.
-
Het Oude Griekenland - Ooggetuigen
GenresKinder- en jeugdliteratuurNon-fictieBrontaalEngelsDoeltaalNederlandsHet Oude Griekenland, geschreven door Anne Pearson, is onderdeel van de Ooggetuigen-reeks van uitgeverij Clavis.
-
Kerstmissaurus en de nacht voor kerst
GenresKinder- en jeugdliteratuurJaarBrontaalEngelsDoeltaalNederlandsGeschreven door Tom Fletcher en verschenen bij uitgeverij Billy Bones.
-
De eerste die op het einde doodgaat
BrontaalEngelsDoeltaalNederlandsTweede deel in de Death-Cast trilogie van Adam Silvera. Verschenen bij uitgeverij Spectrum / Het Unieboek in hun serie Best of YA.
-
Atlas voor Avonturiers
BrontaalZweedsDoeltaalNederlandsVrolijke, geïllustreerde kinderatlas, geschreven door Sarah Sheppard. Verschenen bij uitgeverij Gottmer.
-
Familietraditie
BrontaalEngelsDoeltaalNederlandsLiteraire roman van Elizabeth Acevedo. Duo-vertaling samen met Madelon Janse. Verschenen bij de Boekerij.
-
Lily, Hanna en de zeven omaatjes
BrontaalZweedsDoeltaalNederlandsPrentenboek van Elsa Paulson. Verschenen bij uitgeverij Moon.
-
De Paardenjongens
JaarBrontaalZweedsDoeltaalNederlandsGeschreven door Johan Ehn. Deze queer roman voor (jong)volwassenen speelt zich deels af in hedendaags Stockholm en deels in Berlijn in de jaren 30 van de vorige eeuw, en gaat over verschillende generaties paardenjongens, die ontdekken wat liefde voor hen betekent.Verschenen bij Uitgeverij Pelckmans.
-
Pageboy
JaarBrontaalEngelsDoeltaalNederlandsAutobiografie van Elliot Page. LHBT. Verschenen bij Spectrum.
-
Rebelse genieën
JaarBrontaalEngelsDoeltaalNederlandsBoek van Andrea Wulf, vertaald door Fennie Steenhuis en Nannie de Nijs Bik-Plasman. Nawerk en bronnen vertaald en verzorgd door mij. Verschenen bij Atlas Contact.
-
Oma, Max en ik
BrontaalZweedsDoeltaalNederlandsGeschreven door Mattias Danielsson, met illustraties van Jonna Björnstjerna. Verschenen bij uitgeverij Moon.
-
Ik weet dat je liegt
BrontaalEngelsDoeltaalNederlandsGeschreven door Daphne Benedis-Grab. Vervolg op Ik ken je geheim. Verschenen bij de Fontein Jeugd.
-
De brug
BrontaalZweedsDoeltaalNederlandsZweeds prentenboek geschreven en geïllustreerd door Eva Lindström. Verschenen bij uitgeverij Clavis.
-
Jaag niet op ons
JaarBrontaalZweedsDoeltaalNederlandsZweeds prentenboek, geschreven en geïllustreerd door Eva Lindström. Verschenen bij uitgeverij Clavis.
-
Ruimterockers
JaarBrontaalEngelsDoeltaalNederlandsVrolijk en avontuurlijk kinderboek van Tom Fletcher. Verschenen bij Billy Bones.
-
Lot
JaarBrontaalEngelsDoeltaalNederlandsVerhalenbundel van Bryan Washington, vertaald in samenwerking met 12 andere vertalers als onderdeel van een vertaaltraject van het Vertalershuis Amsterdam / Nederlands Letterenfonds, het Expertisecentrum Literair Vertalen en uitgeverij Nijgh & Van Ditmar..
-
Echte Duiven zien ze vliegen
JaarBrontaalEngelsDoeltaalNederlandsDeel 7 in de populaire 'Echte Duiven' serie, geschreven door Andrew McDonald met illustraties avn Ben Wood. Uitgegeven bij Billy Bones.
-
Rebelse genieën
JaarBrontaalEngelsDoeltaalNederlandsNon-fictie boek van Andrea Wulf, vertaald door Fennie Steenhuis en Nannie de Nijs Bik-Plasman. Notenapparaat en bibliografie door mij vertaald. Verschenen bij Atlas Business Contact.
-
De krijger in mijn kledingkast
JaarBrontaalEngelsDoeltaalNederlandsVervolg op De Tovenaar in mijn schuur. Verschenen bij uitgeverij Billy Bones.
-
De jongen met de negen wensen
JaarBrontaalEngelsDoeltaalNederlandsKinderboek van Helen Rutter. Co-vertaling met Joyce Sengers-Bekkers. Verschenen bij Billy Bones.
-
Ik ken je geheim
JaarBrontaalEngelsDoeltaalNederlandsJeugdboek van Daphne Benedis-Grab. Verschenen bij De Fontein.
-
Het mysterieuze verhaal van de tentakeljongen
BrontaalEngelsDoeltaalNederlandsKinderboek van Richard Pickard. Uitgegeven door Billy Bones.
-
De insiders
BrontaalEngelsDoeltaalNederlandsYA-roman van Jessica Goodman. Uitgegeven door De Fontein Jeugd.
-
De tovenaar in mijn schuur
BrontaalEngelsDoeltaalNederlandsKinderboek van Simon Farnaby. Uitgegeven door Billy Bones.
-
Solo
BrontaalEngelsDoeltaalNederlandsNon-fictie. Gids voor zzp'ers en thuiswerkers. Geschreven door Rebecca Seal en verschenen bij uitgeverij Business Contact.
-
Het huis van verwondering
BrontaalEngelsDoeltaalNederlandsKinderboek van Lucy Ivison. Uitgegeven door Billy Bones. Co-vertaling met Joyce Bekkers.
-
De jongen die iedereen liet lachen
BrontaalEngelsDoeltaalNederlandsKinderboek van Helen Rutter. Uitgegeven door Billy Bones. Co-vertaling met Joyce Bekkers.
-
Ruimtegekte
BrontaalEngelsDoeltaalNederlandsKinderboek van Christopher Edge. Uitgegeven door Billy Bones.
-
De vrouwen van Vardø
BrontaalEngelsDoeltaalNederlandsAangrijpende historische roman over de heksenjachten in Noorwegen in de 17e eeuw. LHBT-boek. Geschreven door Kiran Millwood Hargraves en verschenen bij uitgeverij Orlando.
-
Maarten de machtige
BrontaalEngelsDoeltaalNederlandsKinderboek van Emma Read. Uitgegeven door Billy Bones.
-
Verlink de listige leugen
BrontaalEngelsDoeltaalNederlandsKinderboek van Adam Frost. Uitgegeven bij Billy Bones.
Nevenactiviteiten
-
Schrijfwedstrijd De Situatie
In september 2024 lanceerde PIP Den Haag een nieuw literair platform: De Situatie. Voor de eerste papieren editie zochten ze naar 13 verhalen middels een schrijfwedstrijd. Ik schreef een verhaal waarin ik het o.a. heb over de rol van taal en vertalen in de moderne tijd. Mijn werd gekozen als een van de winnaars en is digitaal te lezen via onderstaande link:
-
Translating Irish Literature (Summer school)
Deelgenomen aan de zomercursus van Literature Ireland over het vertalen van Ierse literatuur, onder begeleiding van Jeske van der Velden en Caroline Meijer.
-
Schrijfcursus Querido
Als vertaler vind ik het belangrijk om te blijven investeren in meer leren over vertalen, maar ook in meer leren over schrijven. Daarnaast werk ik naast vertalen ook graag aan eigen werk. Vandaar mijn deelname aan de cursus 'Ik schrijf thuis' van Querido, onder begeleiding van Arthur Umbgrove.
-
Literaire Vertaaldagen 2023
Samen met collega-vertaler Kristen Gehrman gaf ik tijdens de Literaire Vertaaldagen 2023 de workshop 'Genderbewust vertalen' n.a.v. Kristen's vertaling van de debuutroman De geschiedenis van mijn seksualiteit van Tobi Lakmaker en mijn vertaling van de debuutroman Pageboy van Elliot Page.
-
Filter Magazine
Tweemaal verschenen op de website van Filter magazine.
Een duo-vertaling, en dan?
Over de vertaalwedstrijd van Passa Porta in 2018, waarvoor ik met een mede-vertaler samen een fragment vertaalde en de voordelen en nadelen van samen vertalen bespreek.
(https://www.tijdschrift-filter.nl/webfilter/vrijdag-vertaaldag/2018/week-18-mijke-van-leersum/)Zichtbare vertalers en onzichtbare schrijvers.
Over een panel op de boekenbeurs in Gothenburg in 2019 tussen de vijf Scandinavische vertalers van het werk van Elena Ferrante. (https://tijdschrift-filter.nl/webfilter/vrijdag-vertaaldag/2019/week-48-mijke-van-leersum/) -
Bokmässan Göteborg
In 2019 was ik werkzaam bij de boekenbeurs in Göteborg als gastvrouw bij Cafe Europe, een initiatief van de European Union National Institutes for Culture (EUNIC).
-
Småbus-festival
SmåBUS is de vereniging voor kinder-en jeugdliteratuur in Småland, Zweden. In 2018 organiseerden ze een festival voor auteurs, illustrators en vertalers, waar ik werkzaam was als vrijwilliger.
Ik trad o.a. op als moderator bij een auteurspanel over jeugdliteratuur, in samenwerking met Jenny Valentine (VK), Katarina von Bredow (ZWE) en Edward van de Vendel (NL). -
Passa Porta vertaalwedstrijd
Samen met een mede-vertaler deed ik in 2018 mee aan een vertaalwedstrijd georganiseerd door literatuurhuis Passa Porta in Brussel, als onderdeel van de ‘Found in Translation’-vertaalworkshops.
We werden uitgenodigd om deel te nemen aan een workshop, onder begeleiding van literair vertaalster Leen van den Broucke en auteur Olivia Sudjic.Over die avond schreef ik later een stuk voor de website van Filter Magazine, online te vinden onder de titel: En duo-vertaling, en dan?
Opleidingen, cursussen
-
MA Literair Vertalen
MA Literair Vertalen aan de Universiteit Utrecht succesvol afgerond.
Onderzoeksscriptie over het idiolect van Etty Hillesum in de Engelse en Zweedse vertalingen van haar dagboek, in samenwerking met het Etty Hillesum Onderzoekscentrum (EHOC), werd gewaardeerd met een 9.
In 2020 verscheen een samenvatting van het onderzoek in Etty Hillesum en de receptie van haar dagboeken (Gompel&Svacina, 2020).