Pageboy
Autobiografie van Elliot Page. LHBT. Verschenen bij Spectrum.
Hallo, mijn naam is Mijke Hadewey van Leersum en ik ben sinds 2018 werkzaam als literair vertaler. Ik vertaal voornamelijk uit het Engels, maar ook uit het Zweeds. Diversiteit en inclusiviteit staan bij mij hoog in het vaandel en ik ben altijd op zoek naar verborgen literaire schatten.
Autobiografie van Elliot Page. LHBT. Verschenen bij Spectrum.
Boek van Andrea Wulf, vertaald door Fennie Steenhuis en Nannie de Nijs Bik-Plasman. Nawerk en bronnen vertaald en verzorgd door mij. Verschenen bij Atlas Contact.
Geschreven door Mattias Danielsson, met illustraties van Jonna Björnstjerna. Verschenen bij uitgeverij Moon.
Zweeds prentenboek geschreven en geïllustreerd door Eva Lindström. Verschenen bij uitgeverij Clavis.
Geschreven door Daphne Benedis-Grab. Vervolg op Ik ken je geheim. Verschenen bij de Fontein Jeugd.
Zweeds prentenboek, geschreven en geïllustreerd door Eva Lindström. Verschenen bij uitgeverij Clavis.
Vrolijk en avontuurlijk kinderboek van Tom Fletcher. Verschenen bij Billy Bones.
Verhalenbundel van Bryan Washington, vertaald in samenwerking met 12 andere vertalers als onderdeel van een vertaaltraject van het Vertalershuis Amsterdam / Nederlands Letterenfonds, het Expertisecentrum Literair Vertalen en uitgeverij Nijgh & Van Ditmar..
Deel 7 in de populaire 'Echte Duiven' serie, geschreven door Andrew McDonald met illustraties avn Ben Wood. Uitgegeven bij Billy Bones.
Non-fictie boek van Andrea Wulf, vertaald door Fennie Steenhuis en Nannie de Nijs Bik-Plasman. Notenapparaat en bibliografie door mij vertaald. Verschenen bij Atlas Business Contact.
Vervolg op De Tovenaar in mijn schuur. Verschenen bij uitgeverij Billy Bones.
Kinderboek van Helen Rutter. Co-vertaling met Joyce Sengers-Bekkers. Verschenen bij Billy Bones.
Jeugdboek van Daphne Benedis-Grab. Verschenen bij De Fontein.
Kinderboek van Richard Pickard. Uitgegeven door Billy Bones.
YA-roman van Jessica Goodman. Uitgegeven door De Fontein Jeugd.
Kinderboek van Simon Farnaby. Uitgegeven door Billy Bones.
Non-fictie. Gids voor zzp'ers en thuiswerkers. Geschreven door Rebecca Seal en verschenen bij uitgeverij Business Contact.
Kinderboek van Lucy Ivison. Uitgegeven door Billy Bones. Co-vertaling met Joyce Bekkers.
Kinderboek van Helen Rutter. Uitgegeven door Billy Bones. Co-vertaling met Joyce Bekkers.
Kinderboek van Christopher Edge. Uitgegeven door Billy Bones.
Aangrijpende historische roman over de heksenjachten in Noorwegen in de 17e eeuw. LHBT-boek. Geschreven door Kiran Millwood Hargraves en verschenen bij uitgeverij Orlando.
Kinderboek van Emma Read. Uitgegeven door Billy Bones.
Kinderboek van Adam Frost. Uitgegeven bij Billy Bones.
In 2019 was ik werkzaam bij de boekenbeurs in Göteborg als gastvrouw bij Cafe Europe, een initiatief van de European Union National Institutes for Culture (EUNIC).
SmåBUS is de vereniging voor kinder-en jeugdliteratuur in Småland, Zweden. In 2018 organiseerden ze een festival voor auteurs, illustrators en vertalers, waar ik werkzaam was als vrijwilliger.
Ik trad o.a. op als moderator bij een auteurspanel over jeugdliteratuur, in samenwerking met Jenny Valentine (VK), Katarina von Bredow (ZWE) en Edward van de Vendel (NL).
Samen met een mede-vertaler deed ik in 2018 mee aan een vertaalwedstrijd georganiseerd door literatuurhuis Passa Porta in Brussel, als onderdeel van de ‘Found in Translation’-vertaalworkshops.
We werden uitgenodigd om deel te nemen aan een workshop, onder begeleiding van literair vertaalster Leen van den Broucke en auteur Olivia Sudjic.
Over die avond schreef ik later een stuk voor de website van Filter Magazine, online te vinden onder de titel: En duo-vertaling, en dan?
Tweemaal verschenen op de website van Filter magazine.
Een duo-vertaling, en dan?
Over de vertaalwedstrijd van Passa Porta in 2018, waarvoor ik met een mede-vertaler samen een fragment vertaalde en de voordelen en nadelen van samen vertalen bespreek.
(https://www.tijdschrift-filter.nl/webfilter/vrijdag-vertaaldag/2018/week-18-mijke-van-leersum/)
Zichtbare vertalers en onzichtbare schrijvers.
Over een panel op de boekenbeurs in Gothenburg in 2019 tussen de vijf Scandinavische vertalers van het werk van Elena Ferrante. (https://tijdschrift-filter.nl/webfilter/vrijdag-vertaaldag/2019/week-48-mijke-van-leersum/)
MA Literair Vertalen aan de Universiteit Utrecht succesvol afgerond.
Onderzoeksscriptie over het idiolect van Etty Hillesum in de Engelse en Zweedse vertalingen van haar dagboek, in samenwerking met het Etty Hillesum Onderzoekscentrum (EHOC), werd gewaardeerd met een 9.
In 2020 verscheen een samenvatting van het onderzoek in Etty Hillesum en de receptie van haar dagboeken (Gompel&Svacina, 2020).