Lang menu
Vertaalprofiel van Allard van Gent
Talen
In het Nederlands uit het:
DuitsOver mij
Vertaler Duits - Nederlands, woonachtig in Berlijn
Nevenactiviteiten
-
Kunsttijdschrift Vlaanderen
2012 - 2017
Buitenlandcorrespondent Duitsland/Oostenrijk/Zwitserland voor Kunsttijdschrift Vlaanderen (colofon)
Beschouwingen over o.a. Daniel Kehlmann, Arno Geiger, Marcel Beyer, Reiner Stach (Kafka biograaf) en Rainald Goetz.
-
Berlijnse Avonden
Bestuurslid van 2015 - 2022
"Een Berlijnse Avond kan vele vormen aannemen: een zanger treedt op, een schrijver leest voor, een acteur doet een monoloog, we discussiëren over politieke of historische onderwerpen, een film wordt vertoond, enzovoort. Meestal met Nederlands als voertaal. De gezelligheid is natuurlijk ook een belangrijk element, maar de culturele activiteit staat centraal.
De activiteiten worden bekostigd door toegangsgelden, vrienden en sponsoren. De organisatie van Berlijnse Avonden wordt gedaan door enthousiaste vrijwilligers."
Opleidingen, cursussen
-
ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen
JaarDiploma "Vertaler Duits". Bachelor of Communication
-
Hogeschool Holland
JaarDiploma van de opleiding met het samengesteld programma TEKSTSCHRIJVEN.
Deeltijdse opleiding tot leraar voortgezet onderwijs van de tweede graad in Nederlands.
Relevante werkervaring
-
De drie Weense denkers
JaarVertaling in het Nederlands van het boek Freud – Adler – Frankl: Die Wiener Welt der Seelenforschung.
Opdrachtgever: Textcase.
Het boek verschijnt 11 maart 2024 onder de titel “De 3 Weense denkers” bij uitgeverij Ad Donker met vermelding van mijn naam als vertaler. Textcase verzorgde de redactie. -
Offene Augen
JaarAls schrijver van het nawoord was ik direct betrokken bij het vertaalproject "Offene Augen", de Duitse vertaling van de dichtbundel "Open ogen" van Remco Campert.
Dit project bestond uit een nauwe samenwerking met literair vertaalster Marianne Holberg en de Duitse uitgeefster/vertaalster Margitt Lehbert.
-
Kunst- en reisboeken
Vertalingen van kunst- en reisboeken van het Duits in het Nederlands voor uitgeverij Könemann.
Enkele titels:
- Allgäu
- Argentinien
- Irland,
- Israel
- Lüneburger Heide
- Manet
- Rafael
-
Die Fernweh Oper
Vertaling in het Duits van de libretto voor Die Fernweh Oper, een project van Daniël Ernst & Maud Vanhauwaert
-
VERSschmuggel 2015
JaarDeelname aan de vertaalworkshop VERSschmuggel tijdens het Poesiefestival Berlin 2015. Aan deze Vlaams-Nederlands-Duitse editie namen deel:
- Uit Vlaanderen: Els Moors, Maud Vanhauwaert en Paul Bogaert
- Uit Nederland : Anneke Brassinga, Mustafa Stitou en K. Michel
- Uit Duitsland: Oswald Egger, Jan Wagner, Daniela Seel, Nora Gomringer, Michael Speier en Fahrad Showghi
De dagen vóór de vertaalwerkshop vertaalde iedere dichter samen met een Duitse collega aan de hand van interlineaire vertalingen de gedichten van de ander. Ik heb gedichten van Nora Gomringer interlinear van het Duits in het Nederlands vertaald. Daarnaast heb ik als "Sprachmittler" het dichterpaar Nora Gomringer en Maud Vanhauwaert drie dagen lang geholpen bij alle problemen en vragen op het gebied van de vertalingen.
De gedichten verschenen in boekvorm bij uitgeverij Das Wunderhorn.