Lang menu
Vertaalprofiel van Carolijn Visschers
Talen
In het Nederlands uit het:
DuitsOver mij
Sinds mijn afstuderen aan de VertalersVakschool in 2015 werk ik fulltime als (literair) boekvertaler Duits-Nederlands (met soms een uitstapje naar een vertaling uit het Engels). Ik ben breed inzetbaar, voor fictie (inclusief kinder- en jeugdboeken) en non-fictie, vooral psychologie en geschiedenis. Aangezien ik ook religiewetenschappen heb gestudeerd vertaalde ik op dit terrein het meest.
Verschenen vertalingen
-
Thomas Sparr, Ik wil nog voortleven, ook na mijn dood! De biografie van Anne Franks dagboek. Prometheus, 2024
-
Alena Schröder, Bij jullie is het altijd zo ontzettend stil. Mozaiek, 2024
-
Sara Blædel, Slechts één leven. Thriller. The House of Books, 2024
Vertaald uit het Engels
-
Leah Hayden, Miss Guggenheim. Roman over het leven van kunstverzamelaarster Peggy Guggenheim. Orlando, 2023
-
Navid Kermani, Een stap dichterbij komen. Vragen over geloof, ongeloof en troost. Cossee, 2023
-
Peter Schäfer, Een korte geschiedenis van het antisemitisme. Prometheus, 2022
-
Julia Fischer, De innerlijke buienradar. De wetenschap achter onze emoties. Ten Have, 2021
-
Jörg Berger, Hoe overleef ik mijn relatie? KokBoekencentrum Uitgevers, 2020
-
Jutta Ingala & Andrea Lammert, Israël. Reis door het Heilige Land. KokBoekencentrum Uitgevers, 2020
Fotoboek met tekst
-
Jörg Berger en Monika Bylitza, Hoe overleef ik moeilijke collega's? KokBoekencentrum Uitgevers, 2020
-
Reinhard Abeln & Manfred Tophoven, Het leven van Jezus. Kijk- en zoekboek. KokBoekencentrum Uitgevers, 2019
-
Harriet Grundmann, We zullen er altijd voor je zijn. Als papa en mama gaan scheiden. KokBoekencentrum Uitgevers, 2019
Prentenboek
-
Jörg Berger, Hoe overleef ik moeilijke mensen? KokBoekencentrum Uitgevers, 2018
-
Kirsten Boie en Regina Kehn, De ark van Noach redt alle dieren. KokBoekencentrum Uitgevers, 2018
Prentenboek
-
Anselm Grün, Verandering. Geef een wending aan negatieve emoties. Ten Have, 2017
-
Anseln Grün, Het geheim van de weg. Teksten bij werken van Ton Schulten. Ten Have, 2017
-
Jessica Winter, Zolang je bij me blijft. Tweede deel in YA-reeks 'Julia en Jeremy'. Callenbach, 2017
-
Ingrid von Beyme & Thomas Röske (red.), De lijst van Dubuffet. Meesterwerken uit de Prinzhorn Collectie. Uitgeverij Outsider Art Museum, 2017
Vertaling van de catalogus bij de expositie in de zomer van 2017 in de Hermitage in Amsterdam. Dit boek, dat is samengesteld uit een aantal artikelen, biedt inzicht in de ontmoeting tussen de ideeën van de psychiater Hans Prinzhorn over de kunstwerken van zijn patiënten en de visie daarop van degene die in 1948 het begrip art brut lanceerde, Jean Dubuffet.
-
Anselm Grün, Waardering. Aandacht voor elkaar als inspirerende kracht. Ten Have, 2016
-
Anselm Grün, Leven uit de stilte. Kok, 2016
-
Jessica Winter, Tot je weer ademen kunt. Eerste deel in YA-reeks 'Julia en Jeremy'. Callenbach, 2016
-
'Octopussen en groupies'
Vertaling van een verhaal van Katrin Baumer in digitaal cultureel tijdschrift De Optimist, in het kader van Boekenweek 2016, co-vertaling met voormalig klasgenoot van de Vertalersvakschool Svenja Karlfeld
-
Joost Heutink & Marc-Olivier Lörke (red.), Et resurrexit. Passie en opstanding op ikonen. Kok, 2016.
Vertaling van de Duitstalige hoofdstukken
-
Annemarie Schimmel, Het islamitische jaar. Kalender en feesten. Ten Have, 2003
-
Jean Vanier, Over je depressie heen. Kok, 2002.
Vertaald uit het Engels
-
Klausbernd Vollmar, Dromen. Herinneren en uitleggen. Kok, 2001
-
Corinna Mühlstedt, Christelijke oersymbolen. Ten Have, 2001
-
Eugen Drewermann, Over dieren en mensen. Moderne fabels. Meinema, 1999
-
Annemarie Schimmel, In de naam van God, de Erbarmer, de Barmhartige. Een inleiding in de islam. Meinema, 1997
-
Joyce Starr, Faxen naar God. Ten Have, 1996.
Vertaald uit het Engels
-
Ik laat u niet gaan, tenzij gij mij zegent. Overwegingen bij het boek Genesis. Meinema, 1996
-
Eugen Drewermann, Geloven in vrijheid. Dieptepsychologie en dogmatiek. Dogma, angst en symboliek. Meinema, 1995
Het eerste boek dat ik vertaalde is geschreven door de Duitse theoloog en psychoanalyticus (1940) die in de jaren negentig van de vorige eeuw door Rome als dissident werd werd bestempeld. Zijn priesterlijke functie mocht hij niet meer uitoefenen, maar zijn ideeën over religie en kerk spuide hij in boeken die indertijd in Nederland veel werden gelezen. Dit werk begint hij met een prachtig, woedend vertoog tegen de leer van de rooms-katholieke kerk. In het tweede en derde deel van het boek gaat hij in op de diepste drijfveren van de mens.
Het vertalen van dit moeilijke boek was mijn vuurdoop. Ik had er nog nooit over nagedacht om professioneel te gaan vertalen, maar werd ervoor gevraagd. Ik ben in het diepe gesprongen, vond het lastig én heb ervan genoten.
Nevenactiviteiten
-
Journalistieke teksten
Naast boeken vertaal ik artikelen voor 360 Magazine, Het beste uit de internationale pers
Opleidingen, cursussen
-
VertalersVakschool Amsterdam, literair vertalen Duits - Nederlands
JaarTweejarige opleiding gericht op het vertalen van literaire teksten: vooral romanfragmenten, maar ook poëzie, lied- en theaterteksten
-
Doctoraal Religiewetenschappen, Universiteit Utrecht
JaarSpecialisaties: islam, vergelijkende religiewetenschappen en psychologische antropologie
Relevante werkervaring
-
Kennis van verschillende idiomen
Door opleiding en werkervaring ben ik thuis op het gebied van literatuur, wereldreligies, christelijke en islamitische theologie, geschiedenis van de filosofie, de Arabische wereld, psychiatrie en sociale wetenschappen. Ik heb basiskennis van Modern Standaard Arabisch.