Lang menu
Vertaalprofiel van Christine Koopmann
Talen
Uit het Nederlands in het:
DuitsOver mij
Ich habe den Master Interdisziplinäre Niederlandistik mit dem Schwerpunkt Literarisches Übersetzen und Kulturtransfer an der Uni Münster studiert, Workshops von zahlreichen renommierten Kolleg*innen besucht und schon mehrere Kurzgeschichten übersetzt.
Ik heb een master Interdisciplinaire Neerlandistiek met een focus op literair vertalen en cultuurtransfer gestudeerd aan de Universiteit van Münster, workshops gevolgd bij tal van gerenommeerde collega's en al een aantal korte verhalen vertaald.
In november 2024 mocht ik deelnemen aan Alyssia Sebes’ fantastische interviewreeks “Vertalers aan het woord”. Hierin kregen vertalers de kans om te vertellen over hun vak: hoe ze literair vertaler wilden worden of zijn geworden, anekdotes, tips voor beginnende vertalers en nog veel meer: https://www.youtube.com/watch?v=dhxnm9KxQes&t=11s
Verschenen vertalingen
-
Krols, Michelle. Verpasste Zeit (Gemiste tijd), NXT TXT Awards 2024. Aachen: edition amikejo, 2025.
-
Petry, Yves. Das Merelmonster (Het Merelmens) Nachbarsprache Niederländisch 2024. Münster: agenda, 2025.
GenresFictieJaarGemeinsame Übersetzung mit Franziska Hornhues, Niklas Nitsch, Christian Happ, Eva-Marie Thebes und Sarah Hewitt.
https://agenda-verlag.de/produkt/nachbarsprache-niederlaendisch-2024/
-
Bervoets, Hanna. ”Carry Me”, Nachbarsprache Niederländisch 2024. Münster: agenda, 2025.
GenresFictieJaarGemeinsame Übersetzung mit Franziska Hornhues & Niklas Nitsch.
https://agenda-verlag.de/produkt/nachbarsprache-niederlaendisch-2024/
-
Outshoorn, Tim. Sandalen mit weißen Socken (Sandalen met witte sokken, 2024)
GenresFictieJaarDiese Kurzgeschichte habe ich nicht nur übersetzt, sondern für das Rote Ohren Projekt auch noch eingesprochen.
-
Spee, Leonore. Stimmgabeln (Stemvorken, 2024)
-
Joke van Leeuwen. Geschichtsunterricht (Geschiedenisles), Nachbarsprache Niederländisch 2023. Münster: agenda, 2024.
Opleidingen, cursussen
-
Professionaliseringstraject vom Expertisecentrum Literair Vertalen
JaarGerade absolviere ich ein Professionaliseringstraject, ein Stipendium, bei dem ich und meine Mentorin ist Andrea Kluitmann.
Das Professionalisierungsprogramm des ELV ist ein sechsmonatiger Kurs, in dem angehende Literaturübersetzer*innen aus dem Niederländischen und ins Niederländische die Möglichkeit bekommen, mit einem Mentor an einem selbst gewählten Auszug eines Buches, einer Kurzgeschichte oder einer Gedichtsammlung zu arbeiten. Neben der Arbeit an einer Übersetzung werden während des Kurses durch Selbststudium und einige Online-Sitzungen auch die geschäftlichen Aspekte des Übersetzungsberufs näher beleuchtet.
Momenteel ben ik bezig met een Professionaliseringsproject en mijn mentor is Andrea Kluitmann.
Het professionaliseringstraject van het ELV is een traject van 6 maanden waarbij beginnende literair vertalers in en uit het Nederlands de kans krijgen om onder begeleiding te werken aan een zelfgekozen fragment van een boek, kort verhaal of collectie gedichten. Naast het werken aan een vertaling, wordt er tijdens het traject door middel van zelfstudie en enkele plenaire sessies dieper ingegaan op de zakelijke kant van het vertaalvak.
-
Übersetzungsworkshop bei Anna Eble (Poesie)
JaarIn diesem Übersetzungsworkshop zum Thema Lyrik unter der Leitung von Anna Eble haben wir uns vor allem intensiv der Poesie des belgischen Dichters Roger De Neef gewidmet und die Ergebnisse am 16.1.25 im Rahmen einer sogenannten Übersetzungswerkstatt, recht spontan von mir moderiert, genauer vorgestellt.
-
Übersetzungsworkshop bei Christina Siever & Simone Schroth (erzählendes Sachbuch)
JaarAuf Einladung des Nederlands Letterenfonds durfte ich während der Leiziger Buchmesse 2024 an einem Übersetzungsworkshop von Christina Siever und Simone Schroth teilnehmen, die den Else-Otten-Preis verliehen bekamen.
Kort verslag in het Nederlands
-
Translators Week Flanders Literature
JaarIm April 2024 lud Literatuur Vlaanderen zehn Übersetzende aus dem Niederländischen aus acht verschiedenen Ländern, darunter auch mich, zur allerersten Ausgabe der Übersetzerwoche ein. Die Mitarbeiter von Literatuur Vlaanderen sowie Autor*innen und ihre Übersetzer*innen stellten uns neue flämische Bücher und Autoren vor, um unseren „Übersetzersappetit“ zu wecken. Übrigens hat mir ein Mitarbeiter, den ich damals traf, auch Someone Else empfohlen. Mehr Infos?
In april 2024 nodigde Literatuur Vlaanderen uit acht verschillende landen tien vertalers uit het Nederlands uit, waaronder ik, voor de allereerste editie van de Vertalersweek. De genremedewerkers van Literatuur Vlaanderen, maar ook auteurs en hun vertalers, stelden ons nieuwe Vlaamse boeken en auteurs voor om onze ‘vertaalgoesting' aan te wakkeren. Meer weten?
-
Übersetzungsworkshop bei Rainer Kersten (Prosa, Theater)
JaarIn diesem Workshop übersetzten wir Stücke aus Hannah Bervoets Theaterstück Carry Me und die Kurzgeschichte Het Merelmens vom belgischen Autor Yves Petry. Diese Übersetzungen erschienen in der nachbarsprache niederländisch 2024.
-
Übersetzungsworkshop bei Lisa Mensing (Prosa)
JaarIn diesem Workshop übersetzten wir Teile aus Herman Kochs Het Koninklijk Huis.
-
Übersetzungsworkshop bei Andrea Kluitmann (Prosa, Kinder- & Jugendliteratur)
JaarMit Andrea Kluitmann übersetzten wir vor allem Boutje van de Rommelberg von Mirjam Oldenhave, oder auch in deutscher Übersetzung von Andrea bei Coppenrath erschienen Jakob und der Berg der vergessenen Dinge. Unsere Ergebnisse stellten wir in einer sogenannten Übersetzungswerkstatt vor, in der auch Autorin Mirjam Oldenhave zu Gast war.
-
Übersetzungsworkshop bei Bettina Bach (Prosa)
JaarIn diesem Workshop besprachen, kommentierten und verbesserten wir Übersetzungen selbst ausgewählter Werke.
Relevante werkervaring
-
Literaturagentin bei Internationaal Literatuur Bureau B.V.
Seit 2023 arbeite ich noch freiberuflich als Literaturagentin bei Linda Kohns Agentur in Amsterdam, bei der wir vor allem deutsche Literatur in die Niederlande vermitteln. Diese Arbeit verschafft mir ich einen guten Überblick vom deutschen und niederländischen Buchmarkt.
Sinds 2023 werk ik al bij het literair agentschap Internationaal Literatuur Bureau B.V. van Linda Kohn, waar we vooral Duitse boeklicenties naar Nederland verkopen. Hier krijg ik een belangrijke indruk van zowel de Nederlandse als de Duitse boekenmarkt.
Relatie ELV
-
Gerade absolviere ich ein Professionaliseringstraject und meine Mentorin ist Andrea Kluitmann.
Momenteel ben ik bezig met een Professionaliseringsproject en mijn mentor is Andrea Kluitmann.