Vertaalprofiel van Jos Vos

Talen

In het Nederlands uit het:

Japans

Over mij

Jos Vos doceerde van 1985 tot 1995 Engels en Nederlands aan twee Japanse universiteiten. Daarna verhuisde hij naar Engeland, waar hij klassiek Japans studeerde. Tussen 1999 en 2019 vertaalde hij enkele van de grootste meesterwerken uit de Japanse literatuur. Eerst verzorgde hij, voor de reeks Privé-domein, de reisdagboeken van de dichter Bashō. Daarna volgde de vuistdikke bloemlezing Eeuwige reizigers, waarin klassieke liefdespoëzie, picareske romans en bittere satire elkaar afwisselden. Vos werkte zeven jaar aan de vertaling van Het verhaal van Genji door Murasaki Shikibu, ’s werelds eerste grote romanschrijfster, die werd opgenomen in de Perpetua-reeks. Meer recent bundelde hij (in De brug der dromen) novellen en een essay van Junichirō Tanizaki en publiceerde hij de eerste volledige vertalingen van Sei Shōnagons Hoofdkussenboek en van Kenkō's veertiende-eeuwse essaybundel Tsurezuregusa ('De kunst van het nietsdoen'). Voor Het verhaal van Genji werd Vos genomineerd voor de Filter Vertaalprijs. In 2019 werd Het Hoofdkussenboek met diezelfde prijs bekroond. In 2022 publiceerde Vos zijn vertaling van het samoerai-epos Heike monogatari onder de titel De val van de Taira, en in 2023 volgden de Verzamelde haiku's van Matsuo Bashō.