Osamu DAZAI "Als mens mislukt"
Vertaling van 人間失格 (Ningen shikkaku) uit 1948, uitgegeven bij Cossee.
Literair vertaler Japans-Nederlands sinds 1995, met opdrachten voor o.a. Meulenhoff, De Geus, Lebowski, Atlas-Contact, Nijgh & Van Ditmar, Signatuur en Cossee
Winnaar Filter Vertaalprijs 2015 voor de bloemlezing Liefdesdood in Kamara en andere Japanse verhalen
Auteur van het non-fictie boek Japan: schetsen uit het leven (Lannoo, 2019) en tal van artikelen over de Japanse cultuur en samenleving. Momenteel gastprofessor aan de Universiteit Gent.
Hier is een kort portret in de reeks Translator Spotlight van The Japan Foundation.
Vertaling van 人間失格 (Ningen shikkaku) uit 1948, uitgegeven bij Cossee.
Vertaling van パークライフ (Paaku Raifu) uit 2002, verschenen bij Zirimiri.
Vertaling van 工場 (Kojo) uit 2013, uitgegeven bij Atlas/Contact.
Vertaling van ミーナの行進 (Miina no koshin) uit 2006, verschenen bij Cossee.
Vertaling van 三千円の使い方 (Sanzenen no tsukaikata) uit 2018, verschenen bij Ambo/Anthos.
Vertaling van 地球星人 (Chikyuuseijin) uit 2018, verschenen bij Nijgh & Van Ditmar.
Vertaling van de novellen セヴンティーン (Sevuntiin) en 性的人間 (Seiteki ningen), verschenen bij Meulenhoff. Volledig herziene editie van mijn 'debuut' uit 1995, met ditmaal ook het 'verboden' tweede deel van Seventeen erbij, waarop nu pas de rechten werden vrijgegeven en dat ook in Japan pas in 2018 voor het eerst in boekvorm verscheen, nadat de originele publicatie in een tijdschrift in 1961 voor doodsbedreigingen aan het adres van auteur en uitgever had gezorgd. Het nawoord is eveneens uitgebreid en geactualiseerd.
Vertaling van 密やかな結晶 (Hisoyaka na kesshou) uit 1994. Verschenen bij Cossee.
Vertaling van 門 (Mon). Eerste boek van de nieuwe uitgeverij Karakters.
Vertaling van "Sekai kara neko ga kieta nara", uitgegeven bij Meulenhoff.
Vertaling van "Konbini ningen" , verschenen bij Nijgh & Van Ditmar
(met Elbrich Fennema, Atlas-Contact 2017/2018)
Vertaling van Wagahai wa neko dearu, oorspronkelijk verschenen in 1905-1906.
Net zoals Kokoro verschenen bij Lebowski Publishers.
Vertaling van 猫の客, verschenen bij Meulenhoff op 14/01/2015.
Vertaling van Soseki Natsume's Kokoro uit 1914.
Verschenen bij Lebowski Publishers
Vertaling van Keigo HIGASHINO's Manatsu no hoteishiki
Verschenen bij De Geus
Meer dan veertig auteurs, van wie een dertigtal nooit eerder vertaald in het Nederlands. Zie mijn website voor de concrete inhoud.
Winnaar van de Filter Vertaalprijs 2015.
De fatale toewijding van verdachte X (De Geus 2012)
Redding van een heilige (De Geus 2013)
Atlas 2009
Atlas 2008
(kort verhaal) in Kangoeroecorrespondentie (Atlas-Contact 2012)
Geef de moed niet op (gedichten, Lebowski 2011)
Honderd jaar (Lebowski 2012)
Nakano's handel in oude rommel (Atlas 2011)
God (kort verhaal), De Gids, december 2009, p867-872
De tas van de leraar (Atlas, 2009)
Manazuru (Atlas 2012)
Schoonheid en verdriet (Meulenhoff 2006)
Nederlands: Seventeen & Homo sexualis (Meulenhoff 1995)Engels: Seventeen & J (New York, Blue Moon Books 1996 / Foxrock 2002)
Skull / Volle kracht tandengeknars / Tokio het doodsbed / Tokio electriciteit (gedichten uit de bundel Tokyo Gagaga, 1993), Deus ex Machina, Vol 28 Nr 110, Juni 2004, p 41-46 (met Serge van Duijnhoven)
Gold Rush (romanfragment), Deus ex Machina, Vol 28 Nr 110, Juni 2004, p 35-39
Recensies van Japanse literatuur en literatuur over Japan voor De Morgen, De Leeswolf e.a.
Essays en artikelen over Japanse cultuur en maatschappij voor De Morgen, Vrij Nederland, Deus ex Machina, de Gids e.a.
Lezingen en gastcolleges over Japanse literatuur, film en maatschappij aan diverse universiteiten (Leiden, Gent, Leuven...) en in culturele centra, bibliotheken e.d.
- Japan: schetsen uit het leven (Lannoo 2019)
- Revival van de Japanse film (AUP 2002)
Proefschrift: "Seventeen" en de jonge helden van Oe Kenzaburo (Universiteit Gent, 1997)
1986-1988 Universiteit van Tokio (Vergelijkende literatuur en cultuur)
Studiebeurs Japanse Ministerie van Onderwijs1991-1992 Universiteit van Tokio (Vergelijkende literatuur en cultuur) The Japan Foundation Dissertation Fellowship
1993-2003 Hogeschool Gent 1998 Universiteit Leuven 2008/2009/2014 Universiteit Leiden, 2020-2021 Vertalersvakschool, 2003-2004/2019-heden Universiteit Gent
1994-heden
Moderator zomercursus literair vertalen (Nederlands-Japans) 2009
Mentoraat Sander Schoen (vertaling verhalen Teru Miyamoto) 2015
Mentoraat Yumiko Kunimori (vertaling Oeroeg, Hella S. Haasse) 2016
Medewerking Alles verandert altijd: Perspectieven op literair vertalen (hoofdstuk over realia) 2019
Mentoraat Maarten Liebregts (vertaling Voordat de koffie koud wordt, Toshikazu Kawaguchi) 2020