Werther 2.0: over de kwellingen van het hervertalen van een klassieker
Hoe doe je dat, een klassieker hervertalen? Hoe positioneer je je ten opzichte van je voorgangers? Met welke moeilijkheden word je geconfronteerd? Op deze en nog veel meer vragen krijg je antwoord tijdens deze literaire avond, die op 12 december aan de KU Leuven zal plaatsvinden. Van harte welkom!
Er wordt weleens gezegd dat klassiekers om de vijftig jaar opnieuw moeten worden vertaald, want alleen zo kunnen ze blijven voortbestaan. In 1774, precies tweehonderdvijftig jaar geleden, verscheen Die Leiden des jungen Werthers, Goethes briefroman over de tragische liefde van Werther voor de onbereikbare Lotte. Hoewel dit werk al verschillende keren in het Nederlands is vertaald, dateerden de laatste vertalingen al uit de jaren 1970. Hoog tijd dus voor een nieuwe Werther, die tot ons spreekt in de taal van vandaag. Tijdens deze avond wordt De kwellingen van de jonge Werther voorgesteld, de nieuwe Nederlandse Goethe-vertaling, die in december verschijnt bij Borgerhoff & Lamberigts. Vertaald door Joëlle Feijen en Eva Gijsen, onder redactie van Annelies de hertogh.
Programma:
- 19.30 uur: Opening deuren.
- 20.00 uur: Welkomstwoord en literair-historische inleiding door prof. Bart Philipsen, vakgroepvoorzitter Duits
- 20.10 uur: Vertaalwetenschappelijke inleiding door prof. Beatrijs Vanacker
- 20.20 uur: Studenten lezen hun eigen fragmentvertaling voor
- 20.30 uur: Joëlle Feijen, Eva Gijsen en Annelies de hertogh vertellen over het vertaalproces en lezen fragmenten voor
- 21.00 uur: Rondetafelgesprek onder leiding van prof. Jack McMartin. Emeritus hoogleraar Henri Bloemen schuift mee aan. Er zal ook ruimte zijn voor vragen van het publiek.
Datum: Donderdag 12 december
Tijd: 20.00 uur
Locatie: Mgr. Sencie Instituut, Erasmusplein 2, 3000 Leuven, zaal 01.16
Deelname is gratis, maar meld je graag voor 1 december aan door een mailtje te sturen naar joelle.feijen@kuleuven.be.