Op deze pagina lees je hoofdstuk 3.1. uit Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen. In dit hoofdstuk schetst Franco Paris aan de hand van voorbeelden uit zijn eigen vertaalpraktijk wat er zoal komt kijken bij het vertalen van narratief proza.
Op deze pagina lees je hoofdstuk 2.4. uit Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen. In dit hoofdstuk laat Cees Koster aan de hand van voorbeelden zien hoe je stilistische elementen in een tekst kunt herkennen en vertalen.
In het kader van de online cursussen 2021 organiseerde het ELV een reeks van zeven openbare lezingen. Op 26 oktober sprak Yra van Dijk over Nederlandse literatuur in (post)koloniaal perspectief.
In het kader van de online cursussen 2021 organiseerde het ELV een reeks van zeven openbare lezingen. Op 12 oktober sprak Rokus Hofstede over stijl in vertaling.
Tijdens de Vertaaldag 2021 (Nederland Vertaalt) in Amsterdam hield auteur Annelies Verbeke een lezing met de titel 'Babels ambassadeurs'. De lezing ging over het belang van literair vertalers en aandacht voor diversiteit en kwaliteit van literaire vertalingen.
Hoe is het precies gesteld met het inkomen van de vertaler in Nederland en Vlaanderen? Dit stuk vat verschillende onderzoeken naar de financiële positie van de vertaler samen.
De werkgroep Working Conditions van de Europese vertalersraad CEATL hield in 2012/2013 een enquête over de arbeidsomstandigheden van vertalers in de periode 2009-2011.
Vertalers maken natuurlijk zelf deel uit van het literaire veld, maar welke andere spelers zijn er en welke rol spelen zij voor vertalers? In deze weblecture zet Emilia Menkveld het Nederlandse literaire veld uiteen.
In deze onlinelezing schetst Kevin Absilis een beeld van de Nederlandstalige literatuur van vandaag.
In deze onlinelezing gaat Franco Paris in op de vertaalproblemen die je zoal kunt tegenkomen als je Nederlandse non-fictie in het Italiaans vertaalt.