Zo nu en dan wordt in de media aandacht gevraagd voor de lage honorering van vertalers. De toon is hierbij vaak dezelfde: vertalers worden ondergewaardeerd en onderbetaald en hier moet iets aan gebeuren.
Hoe is het precies gesteld met het inkomen van de vertaler in Nederland en Vlaanderen? Dit stuk vat verschillende onderzoeken naar de financiële positie van de vertaler samen.
De werkgroep Working Conditions van de Europese vertalersraad CEATL hield in 2012/2013 een enquête over de arbeidsomstandigheden van vertalers in de periode 2009-2011.
Canan Marasligil verbaast zich over de toon waarop de discussie over de Nederlandse vertaling van Amanda Gormans "The Hill We Climb" wordt gevoerd. Er spreekt in haar ogen een onverschilligheid uit die een diverser en dus representatiever literair (vertaal)veld in de weg staat. Dit stuk werd geschreven voor het internationale literatuurfestival Read My World en door Astrid Huisman vertaald voor de Kennisbank van het ELV.
Waar het debat over Amanda Gormans vertalers werkelijk over gaat.
Vertalers maken natuurlijk zelf deel uit van het literaire veld, maar welke andere spelers zijn er en welke rol spelen zij voor vertalers? In deze weblecture zet Emilia Menkveld het Nederlandse literaire veld uiteen.
Hoe werk je samen met een uitgeverij? Wat doet een redacteur en wat kun je van hem of haar verwachten? Welke rol kun je spelen binnen de uitgeverij en wat kun je zelf bijdragen aan een vruchtbare samenwerking? Deze vragen en meer wil ik in dit artikel beantwoorden op basis van mijn ervaringen.
In deze onlinelezing schetst Kevin Absilis een beeld van de Nederlandstalige literatuur van vandaag.
Een goed begin is het halve werk, maar hoe begin je eigenlijk als vertaler? Hoe kom je aan een eerste opdracht? Welke stappen kun je zetten? Negen vertalers aan het woord over hun ervaringen.
Wie zijn mijn opdrachtgevers? Hoe bouw ik een netwerk op? Hoe gaat het maken van een proefvertaling in zijn werk? Lees hier de antwoorden op deze en meer vragen over het werven van vertaalopdrachten.