Deel 2: Op onderzoek uit. Het begrijpen van een literaire tekst
Dit is het tweede deel van de module Kennismaking met literair vertalen. In de video vertellen vijf vertalers hoe je een literaire tekst kunt onderzoeken en begrijpen, zodat je deze zo goed mogelijk kunt vertalen. Wat moet je weten over de literaire en culturele context van een tekst? Na het kijken van de video leer je via opdrachten en leesmateriaal meer over cultuurspecifieke elementen, stijl en naslagwerken.
Video
Deze video gaat over het begrijpen van een literaire tekst. Je maakt kennis met literair vertalers Mari Alföldy, Arie Pos, Emma Rault, Katarzyna Tryczyńska en Hasan Türksel. Bekijk de video hierboven om te beginnen. Of speel de video af via YouTube.
Uitleg van de begrippen die de vertalers noemen kun je onder aan deze pagina vinden.
Opdrachten
2.A. Stijlkenmerken
Vertalers lezen over het algemeen alles wat los en vast zit, en dat is maar goed ook! Hoe meer je als vertaler leest – niet alleen in je doeltaal, maar óók in je brontaal – hoe beter je kunt vaststellen wat precies kenmerkend is voor de tekst die je vertaalt.
- Neem nu eens een auteur in gedachten die je waardeert en beantwoord de volgende vragen:
- Waarom waardeer je juist die auteur? Wat maakt de boeken van deze auteur voor jou aangenaam om te lezen?
- Pak een tekst van deze auteur erbij. Wat valt je op aan de stijl, als je een stukje leest? Klinken de zinnen poëtisch of juist alledaags? Gebeurt er iets opvallends met ritme en klank?
- Wat is het genre van de tekst? Denk aan: fictie (roman of verhalenbundel), non-fictie, poëzie, kinder- en jeugdliteratuur, een toneeltekst. Waar zie je dat aan?
- Wat kun je verder nog noteren wat je opvalt aan de vorm of inhoud van de tekst?
Reflectie bij opdracht 2.A.
Zoals in het filmpje al wordt gezegd: het is goed voor een vertaler om heel veel te lezen. Zowel in de taal waarin je vertaalt als in de taal waaruit je vertaalt. En lees ook zowel oorspronkelijke (niet-vertaalde) als vertaalde literatuur. Voor vertalers is het belangrijk om te snappen hoe een tekst precies in elkaar zit: wat is kenmerkend voor een bepaald boek of een bepaalde auteur? Of zoals Arie Pos zegt: "Als ik het boek lees, probeer ik na te gaan wat er voor specifieks aan dat boek is." Die vraag is gemakkelijker te beantwoorden als je een tekst kunt afzetten tegen andere teksten.
Om meer grip te krijgen op de eigenheid van een tekst kun je bovenstaande vraag bovendien opsplitsen in deelvragen. Vragen over de opbouw van de tekst zijn bijvoorbeeld: Beleven we het verhaal vanuit een van de personages of juist vanuit iemand die buiten de personages staat? Weet de verteller al precies wat er in het verhaal gaat gebeuren of juist helemaal niet? Bij het bestuderen van de schrijfstijl kun je bijvoorbeeld kijken naar poëtisch taalgebruik, ritme en klank. Als je kunt aanwijzen wat er bijzonder is aan een tekst en dat zelf kunt nabootsen kan dat je enorm helpen bij het literair vertalen.
2.B. Cultuurspecifieke elementen
Verschijnselen en begrippen die specifiek zijn voor een bepaalde cultuur, en de woorden of termen die ernaar verwijzen, worden wel realia of cultuurspecifieke elementen genoemd. Denk bijvoorbeeld aan bepaalde winkelketens, bepaalde begroetingen of handelingen of aan een bepaald gerecht dat in bepaalde situaties wordt gegeten. Het lastige aan dit soort termen is dat ze vaak een wereld aan connotaties oproepen die je niet zo gemakkelijk allemaal in een vertaling overbrengt.
- In de video noemen Katarzyna Tryczyńska en Arie Pos verschillende voorbeelden van cultuurspecifieke elementen.
- Noteer de genoemde cultuurspecifieke elementen.
- Bedenk bij elk voorbeeld: zullen lezers in jouw doelcultuur er bekend mee zijn of niet?
- Bedenk tot slot zelf ook een paar voorbeelden.
2.C. Naslagwerken
Vertalers zoeken tijdens het lezen en vertalen van een tekst ontzettend veel op. Dit noemen we ook wel naslag. In de video vertellen de vertalers welke hulpmiddelen zij zoal gebruiken om hun tekst te analyseren en begrijpen. Zo vertelt Hasan Türksel dat hij voor de vertaling van Oorlog en Terpentijn van Stefan Hertmans boeken zocht over de Eerste Wereldoorlog, en een Turks militair woordenboek. Emma Rault geeft een voorbeeld van een digitaal hulpmiddel dat zij gebruikt (Google Ngram), waarmee je kunt achterhalen hoe gangbaar bepaalde woorden door de jaren heen waren. Voor het Nederlands kan je gebruik maken van de N-gramviewer van de DBNL.
Arie Pos bespreekt daarnaast verschillende soorten woordenboeken die je als vertaler kunt gebruiken. Je hebt het vertalende woordenboek, waarin een woord van de ene naar de andere taal wordt omgezet, en het verklarende woordenboek, waarin de betekenis van een woord wordt uitgelegd in dezelfde taal. Een lijst met woordenboeken in bijna twintig talen vind je op onze Kennisbank: vertalende woordenboeken en verklarende woordenboeken.
- Duik nu zelf eens in deze woordenboeken. Gebruik boeken die je in huis hebt of in de bibliotheek kunt vinden of een online tool.
- Zoek de woorden die je bij de vorige opdracht over cultuurspecifieke elementen hebt genoteerd en bedacht op in beide soorten woordenboeken. Komen de beschrijvingen overeen? Wat zijn de verschillen?
- Kun je op basis van de beschrijving in het verklarende woordenboek vertalingen verzinnen die niet in het vertalende woordenboek worden genoemd?
- Op de website van het ELV zijn naast woordenboeken ook verschillende naslagwerken bij elkaar gebracht. Bekijk eens welke naslagwerken relevant zijn voor de talen waarin en waaruit jij zou willen vertalen. Staan er bronnen bij die je nog niet kende?
Leestips
Meer weten over hoe je het best je brontekst kunt lezen?
- Lees het hoofdstuk "Hoe bronteksten lezen?" van Philippe Noble uit Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen
Meer weten over het gebruik van naslagwerken?
- Lees het hoofdstuk "Naslag" van Chris Van de Poel uit Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen
Meer weten over literaire analyse en stijlmiddelen?
- Zoek in je bibliotheek een handboek, zoals Erica van Boven & Gillis Dorleijn: Literair Mechaniek; inleiding tot de analyse van verhalen en gedichten en Luc Herman & Bart Vervaeck: Vertelduivels, Handboek verhaalanalyse.
Meer leren over de Nederlandstalige literatuur?
- Neem een kijkje op de website Literatuurgeschiedenis.org voor teksten uit verschillende eeuwen en stromingen