Boeken spelen een belangrijke rol in de ontwikkeling van de identiteit en het wereldbeeld van kinderen. Daarom is het van cruciaal belang dat ze in aanraking komen met verhalen waar de wereld op een diverse en inclusieve manier in wordt weerspiegeld. Lees alles over het belang van culturele sensitiviteit en bewustzijn bij het vertalen van kinderboeken in dit artikel van schrijver en vertaler Najiba Abdellaoui.
Op deze pagina lees je hoofdstuk 3.2. uit Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen. In dit hoofdstuk schetst Onno Kosters aan de hand van voorbeelden uit zijn eigen vertaalpraktijk wat er zoal komt kijken bij het vertalen van poëzie.
Op deze pagina lees je hoofdstuk 2.5. uit Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen. In dit hoofdstuk geeft Harm Damsma zijn visie op creativiteit in vertalen.
Op deze pagina lees je hoofdstuk 1.8. uit Alles verandert altijd. Perspectieven op het literair vertalen. In dit hoofdstuk bespreekt het vaste vertaalduo Harm Damsma en Niek Miedema hun eigen en andermans ervaringen met duovertalen.
Vertalers maken natuurlijk zelf deel uit van het literaire veld, maar welke andere spelers zijn er en welke rol spelen zij voor vertalers? In deze weblecture zet Emilia Menkveld het Nederlandse literaire veld uiteen.
In dit artikel presenteert Onno Kosters een verzameling beschouwingen over het vertalen van poëzie. Zo krijg je een indruk van wat er geschreven is door deskundigen over verschillende aspecten van het vertalen van dit genre.
In dit artikel presenteert Onno Kosters een verzameling beschouwingen over het vertalen van non-fictie. Zo krijg je een indruk van wat er geschreven is door deskundigen over verschillende aspecten van het vertalen van dit genre.
In dit artikel presenteert Onno Kosters een verzameling beschouwingen over het vertalen van toneel. Zo krijg je een indruk van wat er geschreven is door deskundigen over verschillende aspecten van het vertalen van dit genre.
In dit artikel presenteert Onno Kosters een verzameling beschouwingen over het vertalen van verhalend proza. Zo krijg je een indruk van wat er geschreven is door deskundigen over verschillende aspecten van het vertalen van dit genre.
In ‘Feminist translation strategies: Different or derived?’ onderzoekt Kim Wallmach in hoeverre ‘feministisch’ vertalen fundamenteel anders is dan ‘gewoon’ vertalen