Op deze pagina lees je hoofdstuk 3.5. uit Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen. In dit hoofdstuk schetst Jelle Noorman de eigenheden van het vertalen van literaire non-fictie.
Op deze pagina lees je hoofdstuk 2.6. uit Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen. In dit hoofdstuk gaat Désirée Schyns in op meerstemmigheid in te vertalen teksten.
Duncan Large (University of East Anglia) vertelt in deze webinar over verschillende aspecten van het vertalen van non-fictie, zoals de benodigde vaardigheden en 'onvertaalbaarheid'.
Literair vertalen vergt naast een uitstekende taalvaardigheid een dosis creativiteit. Maar wat gebeurt er met de creativiteit van een vertaler als deze gebruikmaakt van technologie? Werkt technologie echt afstompend? Of kan technologie het creatieve proces ook bevorderen?
In het kader van de online cursussen 2021 organiseerde het ELV een reeks van zeven openbare lezingen. Op 5 oktober sprak Désirée Schyns over denken over vertalen voor vertalers.
Désirée Schyns over inclusiviteit, vertaalwetenschap en het vertaalveld.
In deze onlinelezing schetst Kevin Absilis een beeld van de Nederlandstalige literatuur van vandaag.
In deze Engelstalige lezing bespreekt Duncan Large (University of East Anglia) hoe het gebruik van de Leerlijn Literair Vertalen (PETRA-E Framework) geïllustreerd kan worden door voorbeelden.