In het Vertalershuis - april 2019

08 april 2019 - Vertalershuis

Het Nederlands Letterenfonds en het Vlaams Fonds voor de Letteren bieden vertalers uit het Nederlands de mogelijkheid zich onder te dompelen in de brontaal en -cultuur van de vertaling waaraan zij werken. Elke maand verblijven literair vertalers in de Vertalershuizen in Amsterdam en Antwerpen en in april 2019 worden maar liefst elf verschillende vertalers verwelkomd.

In het Vertalershuis Amsterdam wonen en werken in april:

  • Antonio Cruz Romero (Spaans, 16-30 april) werkt aan de vertaling van Ik weet niet tot wie ik spreek van Menno Wigman;
  • Per Holmer (Zweeds) werkt aan de vertaling van Eindstation Auschwitz van Eduard de Wind (en Lampje van Annet Schaap, in voorbereiding);
  • Rainer Kersten (Duits, april en mei) werkt aan de vertaling van Het vloekhout van Johan de Boose;
  • Gioia Ulrich Knežević (Kroatisch, 16-30 april) werkt aan de vertaling van Een kleine kans van Marjolijn Hof;
  • Isabel Clara Lorda Vidal (Spaans,16 maart t/m 15 april) werkt aan de vertaling van Rivieren van M.M. Driessen;
  • Etsuko Nozaka (Japans, 8-15 april);
  • Stefan Wieczorek (Duits) werkt aan de vertaling van ’t Hooge nest van Roxane van Iperen.

In het Vertalershuis Antwerpen wonen en werken in april:

  • Mireille Cohendy is freelance vertaalster Nederlands-Frans. Tijdens haar verblijf in het Vertalershuis de tweede helft van maart en de eerste helft van april zal ze, in opdracht van Gallimard Jeunesse, werken aan haar vertaling van De brief voor de koning van Tonke Dragt. Eerder vertaalde ze werk van onder meer Harry Mulisch, Hendrik Groen en Saskia Noort. In 2018 ontving Mireille de Prix des Phares du Nord voor haar vertaling van Een dwaze maagd (Une heure avant minuit' van Ida Simons.
  • Emmanuelle Tardif, vertaalster Nederlands-Frans, legde haar focus lange tijd bij het vertalen van kunstboeken. De eerste literaire vertaling van haar hand, gepubliceerd in 2016, was Kwartet van Anna Enquist. In 2018 verscheen haar vertaling van Het smelt van Lize Spit. Tijdens haar verblijf in het Vertalershuis de eerste helft van april zal Emmanuelle werken aan de Franse vertaling van De voddenkoningin van Saskia Goldschmidt voor Les Presses de la Cité.
  • David Colmer is een internationaal gelauwerd vertaler en schrijver van Nederlandstalige poëzie en proza. Hij vertaalde werk van onder meer Hugo Claus, Dimitri Verhulst, Peter Terrin, Anna Enquist, Bart Moeyaert en Annie M.G. Schmidt. Door de jaren heen won hij verschillende prijzen, waaronder de Vondel Translation Prize, de Independent Fiction Prize en de Nederlands Letterenfonds Vertaalprijs. David werkt de tweede helft van april in het Vertalershuis aan zijn vertaling van Kameleon & Nachtroer van Charlotte Van den Broeck.
  • Veronika ter Harmsel Havlíková vertaalt sinds 1995 Nederlandstalige literatuur in het Tsjechisch en heeft inmiddels een indrukwekkend palmares opgebouwd. Ze vertaalde eerder werk van onder meer Harry Mulisch, Gerard Reve, Geert Mak, Arnon Grunberg, Dimitri Verhulst, Erwin Mortier en Jeroen Olyslaegers.  Ze is auteur en samensteller van twee representatieve bloemlezingen van Nederlandse poëzie en proza. Tijdens haar verblijf in het Vertalershuis de tweede helft van april zal ze zich toeleggen op haar vertaling van Oorlog en terpentijn van Stefan Hertmans voor uitgeverij Argo.
Vertalershuizen Amsterdam en Antwerpen