Vertaalprofiel van Michiel Angenent

Talen

In het Nederlands uit het:

Afrikaans

Over mij

Mijn opleidingsachtergrond is Wijsbegeerte, Nederlandse Taal- en Letterkunde, en Bestuurskunde. Ik heb vooral gewerkt aan de Universiteit Utrecht in de niet-wetenschappelijke ondersteuning (o.a. faculteitsdirecteur).

Verder ben ik partner bij Pafort&Partners, advies en interim voor hoger onderwijs (https://pafortpartners.com/). Ik zing als bas bij en ben voorzitter van het Utrechts Kamerkoor (https://www.utrechtskamerkoor.nl/), vice-voorzitter van de Stichting Wilhelminapark in Utrecht (https://www.wilhelminapark.com/), en voorzitter van de Raad van Toezicht van Stichting Klasse (basisonderwijs in Gouda en omstreken, https://www.stichtingklasse.nl/).

Sinds 1995 ben ik regelmatig in Zuid-Afrika geweest waar ik Afrikaans sprekende vrienden heb gekregen met wie ik samen rondgereisd heb. In die praktijk heb ik Afrikaans leren spreken en vanaf 1997 ben ik begonnen met het lezen van Afrikaanse literatuur en non-fictie en met vertalen vanuit het Afrikaans. Twee vertalingen (Chris Barnard, Voetpad naar Vergelegen en Danda) en een paar verhalen (op online tijdschrift Armada) zijn gepubliceerd.

Ook heb ik gepoogd mijn  vertalingen van Jan van Tonder (Echt Sagie) en Zirk van den Berg (Ik wens, ik wens) onder te brengen bij uitgevers, maar die hadden er geen belangstelling voor. Tot nu toe heb ik me op literair werk gericht dat ik zelf goed en de moeite van het vertalen waard vind, maar dat blijkt bij uitgevers niet echt aan te slaan. Ik vind het vertalen zelf een plezierige activiteit en dat is ook de reden dat ik het doe.