Zelf heb ik het vertalen al eens vergeleken met het dansen van de gecompliceerde Argentijnse tango. Het danspaar bestaat uit de auteur, het boek en de vreemde taal die leiden, en de vertaler, die zachtjes doch beslist wordt gedwongen te volgen.
Alguna vez he pensado que la traducción es como bailar un complicado tango argentino. La pareja de baile está conformada por el autor, el libro y la lengua extranjera –que son quienes conducen– y el traductor, que es obligado, en forma suave pero decidida, a seguir.
– Mariolein Sabarte Belacortu (Boekblad, 2017). In het Spaans vertaald door Micaela van Muylem.