Op deze pagina lees je hoofdstuk 4.2. uit Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen. In dit hoofdstuk geeft Janny Middelbeek-Oortgiesen praktische tips waarmee je het bereik van je vertaling en je eigen zichtbaarheid kunt vergroten.
Op deze pagina lees je hoofdstuk 3.1. uit Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen. In dit hoofdstuk schetst Franco Paris aan de hand van voorbeelden uit zijn eigen vertaalpraktijk wat er zoal komt kijken bij het vertalen van narratief proza.
Op deze pagina lees je hoofdstuk 2.4. uit Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen. In dit hoofdstuk laat Cees Koster aan de hand van voorbeelden zien hoe je stilistische elementen in een tekst kunt herkennen en vertalen.
Dit overzicht biedt een selectie van websites, papieren media en andere kanalen die je kunnen helpen om op de hoogte te blijven van het Nederlandstalige literaire veld.
In het kader van de online cursussen 2021 organiseerde het ELV een reeks van zeven openbare lezingen. Op 12 oktober sprak Rokus Hofstede over stijl in vertaling.
In deze onlinelezing gaat Franco Paris in op de vertaalproblemen die je zoal kunt tegenkomen als je Nederlandse non-fictie in het Italiaans vertaalt.
In dit artikel presenteert Onno Kosters een verzameling beschouwingen over het vertalen van poëzie. Zo krijg je een indruk van wat er geschreven is door deskundigen over verschillende aspecten van het vertalen van dit genre.
In dit artikel presenteert Onno Kosters een verzameling beschouwingen over het vertalen van verhalend proza. Zo krijg je een indruk van wat er geschreven is door deskundigen over verschillende aspecten van het vertalen van dit genre.
Op veel carrièrevragen rond het vertalersvak is niet een eenduidig antwoord te geven. Daarom laten we negen vertalers hun verschillende perspectieven delen in de rubriek ‘Vertalers vertellen’.
Vertaal je weleens samen met een andere vertaler? Hoe werken jullie samen en wat zijn de voor- en/of nadelen? Zeven vertalers in en uit het Nederlands vertellen over hun ervaringen met duo- en meermansvertalingen.