Vertalers delen hun ervaringen in nieuwe Kennisbank-rubriek
Op veel carrièrevragen rond het vertalersvak is niet een eenduidig antwoord te geven. Daarom laten we negen vertalers hun verschillende perspectieven delen in een nieuwe rubriek ‘Vertalers vertellen’. Het eerste deel is nu te lezen in onze Kennisbank, met onder andere: Hoe ben je begonnen als literair vertaler? Wat had je zelf graag willen weten toen je begon? Hoe zorg je ervoor dat je zichtbaar bent en blijft?

Een tijdje terug deden we een oproep: welke vragen zou je willen stellen aan andere vertalers? Op basis van de reacties en andere veelgehoorde vragen heeft het ELV een vragenlijst voorgelegd aan negen vertalers. Het panel bestaat uit Jan Willem Bos, Goedele De Sterck, Martin de Haan, Nicolette Hoekmeijer, Andrea Kluitmann, Lies Lavrijsen, Huub Stegeman, Luk Van Haute en Laura Watkinson.
De eerste elf beantwoorde vragen zijn nu te vinden in de Kennisbank:
- Hoe ben je begonnen als vertaler?
- Hoe word je literair vertaler?
- Tips van vertalers voor vertalers
- Hoe kom je aan vertaalopdrachten?
- Over hun werkroutine
- Hoe weet je bij welke uitgever je moet zijn?
- Kun je van enkel vertalen rondkomen?
- Hoe zorg je ervoor dat je zichtbaar bent en blijft?
- Waarom zijn vertalers nodig?
- Over het onderscheid tussen literair vertalen en boekvertalen
- En nog een actuele vraag: Heeft de coronacrisis invloed op je werkzaamheden?
Over de Kennisbank
In de Kennisbank vind je informatie op het gebied van literair vertalen: artikelen, overzichten, woordenboeken, naslagwerken, onderzoeksverslagen, veelgestelde vragen en links naar andere sites. De inhoud van de Kennisbank kan door de bezoeker worden gebruikt als (zelf)studiemateriaal, om zich te verdiepen in de beroepspraktijk of bij de invulling van curricula, workshops en cursussen. Vind je bovenstaande vragen interessant, neem dan eens een kijkje in de categorie Professionalisering.