Vertaalfoto's archief

  • September 2025

    Bojana Budimir geeft een workshop aan een groep geinteresseerden tijdens het wereldcongres voor de neerlandistiek

    Het ELV was dit jaar vertegenwoordigd op het geslaagde Wereldcongres voor de Neerlandistiek. Dit congres, georganiseerd door de IVN, vond plaats in Brussel en had als thema ‘Nederlands in meertalige contexten’. Op het programma stonden onder meer diverse sessies over vertalen, waaronder een boeiende presentatie van Bojana Budimir. Zij lichtte haar onderzoek toe naar de verschillen in de manier waarop verschillende grote taalmodellen (LLM's) eigennamen vertalen via machinevertaling.

  • Augustus 2025

    poster met aankondiging lezing Lawrence Venuti

    Het is zomer; tijd om op te laden, te lezen, vooruit te kijken. Het is ook, zoals ieder jaar, weer bijna tijd voor de ESLT Summer School. Dit jaar met een gratis toegankelijke keynote lezing van Lawrence Venuti. De titel van de lezing luidt: "Empowering the Translator: overcoming invisibility, instrumentalism, and the Machine" en wordt gegeven op 10 september. Lees verder voor meer informatie en aanmelding. Fijne zomer!

    Lees verder

  • Juli 2025

    Charlotte van Rooden met een cheque in haar hand, langs zij staan Romkje de Bildt en juryvoorzitter Barbara de Lange.

    Tijdens de Literaire Vertaaldagen ontving vertaler uit het Roemeens Charlotte van Rooden de Letterenfonds Vertaaltalent Prijs 2025. Met deze nieuwe prijs bekroont het Nederlands Letterenfonds vertalers die al in de opbouw van een vertaaloeuvre blijk geven van een opvallend talent. Zie voor meer informatie dit nieuwsbericht.

    Foto: Joyce van Doorn

  • Juni 2025

    zaal met toehoorders tijdens een workshop literair vertalen op Nederlands Centraal

    Op 26 mei vond in Rotterdam het Taalunie-evenement ‘Nederlands Centraal’ plaats. Het was een dag vol panelgesprekken, lezingen en workshops. Namens het ELV verzorgde Adiëlle Westercappel een drukbezochte ‘Stoomcursus literair vertalen’. Aan de hand van voorbeelden uit haar eigen praktijk liet zij zien wat er komt kijken bij het vertalen van een boek. De aanwezigen dachten enthousiast mee over de vertaaldilemma’s die Adiëlle hen voorlegde. 
    Klik hier voor een verslag van het evenement.

    (Op de foto links Adiëlle en rechts een gebarentolk.)

  • Mei 2025

    groep mensen luistert naar voordracht

    Op donderdagavond 24 april j.l. werd in de Utrechtse Boekenbar de nieuwe editie van het jaarlijkse tijdschrift PLUK gepresenteerd. Onder het genot van een hapje en een drankje luisterden de aanwezigen naar enkele voordrachten. PLUK- de oogst van nieuwe vertalers is het podium waarop afgestudeerde vertalers debuteren met hun vertaling van zelfgekozen, vaak nog onbekende of ten onrechte in vergetelheid geraakte auteurs. Dit kan een kort verhaal zijn, maar ook een fragment uit een roman of poëzie. In PLUK kunnen beginnende vertalers zich presenteren aan literair agenten, redacteurs, uitgevers, geïnteresseerde collega-vertalers en andere lezers. Meer info vind je hier.