Vertaalfoto's archief
-
September 2020
Het zal weinigen ontgaan zijn: Marieke Lucas Rijneveld en vertaler Michele Hutchison hebben de International Booker Prize 2020 gewonnen voor de vertaling van De avond is ongemak. Een prachtige kroon op het werk van de vertaler en wie weet de aanzet naar meer aandacht voor Nederlandstalige literatuur wereldwijd én erkenning voor haar vertalers. Foto: Ted Hodgkinson/Edinburgh International Book Fest.
-
Augustus 2020
Na een sluiting van ruim drie maanden door de coronacrisis opende het Vertalershuis in Antwerpen begin juli opnieuw de deuren. De eerste gasten waren Jan H. Mysjkin en zijn Roemeense vertaalpartner Doina Ioanid. Zij werkten er aan de Roemeense vertaling van Kaas van Willem Elsschot voor Editura Univers. Lees meer over hun verblijf in dit verslag op de site van Literatuur Vlaanderen.
-
Juli 2020
Dit jaar kent de Europese Literatuurprijs naast de vakjury ook een studentenjury die een shortlist en winnaar kiest. Eén van de juryleden is Koen Boelens (afgestudeerd aan de Master Literair Vertalen). In zijn speech voorafgaand aan de bekendmaking van de studentenshortlist besprak Boelens wat vertaalde literatuur kan betekenen voor jonge mensen: anders dan via on demand streamingdiensten, waarvoor je weinig moeite hoeft te doen, kun je je volgens hem via literatuur pas écht inleven in andere culturen, omdat je actief moet willen begrijpen. Zijn speech en die van de andere sprekers zijn hier terug te luisteren.
-
Juni 2020
Dit jaar luidt een nieuwe beleidsperiode in voor het Expertisecentrum Literair Vertalen. Het Beleidsplan 2020-2024, waarin we onze plannen voor de komende jaren uiteenzetten, is nu online te lezen. We zetten onder meer ons individuele begeleidingsprogramma voort, verdubbelen het aantal online cursussen en ontwikkelen een online module voor studenten Internationale Neerlandistiek. Lees de samenvatting of het hele plan hier. Foto: Elbert Besaris, tijdens de Zomercursus 2019.
-
Mei 2020
Onder begeleiding van David McKay werkt Kristen Gehrman aan de Engelse vertaling van Het smelt van Lize Spit, ook gedurende de coronacrisis. Kristen vertelt over haar mentoraat: “David McKay is niet alleen een geweldige mentor, hij woont ook nog in de buurt! Uiteindelijk bleek dat laatste minder belangrijk in deze coronatijd, maar gelukkig kunnen we ook prima 'op afstand' werken. Zijn feedback is op heel veel manieren waardevol en scherp. Wij kijken samen naar de grote lijn en de kleine details en hij daagt mij constant uit om zinnen vanuit verschillende hoeken te bekijken. Het was grappig om deze foto te maken: zo werken vertalers eigenlijk altijd, achter een scherm — maar niemand die het ziet!”.