GenAI als sparringpartner: hoe chatbots het vertaalproces kunnen ondersteunen

Gepubliceerd: 09 december 2025 | Bijgewerkt:09 december 2025

Met de opkomst van GenAI-tools zoals ChatGPT lijkt machinevertaling nu ook het veld van literair vertalen te betreden. En dat heeft gevolgen voor het vak. In dit artikel laat Bojana Budimir zien hoe literaire vertalers AI bewust kunnen inzetten als cognitief hulpmiddel.

Met de opkomst van GenAI-tools zoals ChatGPT lijkt machinevertaling nu ook het veld van literair vertalen te betreden. Maar moeten we deze tools wel zien als vertaalmachines? Dit artikel kiest voor een ander perspectief: GenAI niet als automatische vertaler, maar als denkpartner bij het brainstormen, als klankbord voor je twijfels, of als sparringpartner bij complexe vertaalkeuzes. Het concept van Human-Centered Augmented Translation laat zien hoe literaire vertalers AI bewust kunnen inzetten als cognitief hulpmiddel.

Literair vertalen en machinevertaling 

Literair vertalen werd tot voor kort beschouwd als “the last bastion of human translation” (Toral en Way 174). CAT-tools en automatische vertaling waren vooral bedoeld voor technische of commerciële teksten, waardoor ze nauwelijks ingang vonden in het literaire domein. Die terughoudendheid heeft te maken met een fundamentele mismatch tussen de logica van vertaaltechnologie en de aard van literair vertalen, waarin esthetiek, emotie, culturele nuance en creatieve interpretatie centraal staan. 

Met de komst van neurale vertaalsystemen (Neural Machine Translation, NMT) begon de automatische vertaling echter ook langzaam terrein te winnen binnen het literaire domein. Anders dan eerdere statistische systemen leren neurale modellen zelf taalpatronen herkennen via deep learning, waardoor ze natuurlijker klinkende vertalingen produceren. Deze vooruitgang leidde tot experimenten met literaire vertalingen en onderzoek naar de bruikbaarheid van zulke tools, wat gemengde resultaten opleverde.

Die ontwikkeling versnelde verder met de opkomst van generatieve AI-tools (GenAI-tools) zoals ChatGPT, Gemini, Perplexity en Claude, die gebaseerd zijn op grote taalmodellen (Large Language Models, LLM's). Zulke systemen kunnen niet alleen vertalen, maar ook stijlen imiteren, motieven herkennen en zelfs literaire fragmenten genereren. Deze indrukwekkende capaciteiten doen de vraag rijzen: is het literaire domein nog wel het "laatste bastion" van menselijk vertalen?

Empirisch onderzoek schetst een genuanceerder beeld. Aan de ene kant tonen evaluaties aan dat menselijke literaire vertalingen nog steeds beter presteren dan onbewerkte LLM-vertalingen: zelfs de meest recente modellen produceren vaak meer letterlijke en minder gevarieerde vertalingen dan menselijke vertalers (Macken et al. 6-7; Zhang et al. 10969). Aan de andere kant blijkt dat wanneer professionele vertalers LLM-vertalingen bewerken (post-editing), het niveau van creativiteit vergelijkbaar is met menselijke vertalingen from scratch (Castaldo et al.). 

Voor vertalers blijft het vertrouwen in GenAI als automatische vertaler laag, vooral wat betreft nauwkeurigheid, betrouwbaarheid en transparantie (Rivas Ginel en Moorkens, “Translators’ Trust” 290).Maar opvallend genoeg toont eerder onderzoek van dezelfde auteurs aan dat vertalers wel manieren vinden om GenAI te gebruiken als hulpmiddel en vooral als inspiratiebron (Rivas Ginel en Moorkens, “A Year of ChatGPT” 269). Dat wijst op de noodzaak van een ander perspectief: niet gericht op automatisering, maar op versterking van menselijke creativiteit. Het kader van Human-Centered Augmented Translation biedt precies dat alternatief.

Human-Centered Augmented Translation (HCAT)

Het idee van Human-Centered Augmented Translation (HCAT) gaat uit van technologie die menselijke vermogens versterkt in plaats van vervangt. Volgens Sharon O'Brien (395-396) is het vertaalproces al decennialang 'geaugmenteerd' door hulpmiddelen zoals vertaalgeheugens en terminologielijsten. Zulke tools nemen routinetaken over, zodat vertalers hun aandacht kunnen richten op creatieve en interpretatieve aspecten.

Tot nu toe was die augmentatie echter vooral gericht op efficiëntie en productiviteit, doelen die de commerciële vertaalmarkt ten goede komen (O'Brien 400). Voor literaire vertalers ligt dat anders: hun werk vraagt niet om snelheid, maar om diepgang, stijlgevoel en culturele interpretatie (Hadley 92). Dit roept een centrale vraag op: hoe zou augmentatie eruitzien wanneer we vertrekken vanuit de behoeften van literaire vertalers?

O’Brien stelt dat mensgerichte augmentatie verschillende vormen kan aannemen. Denk aan hulpmiddelen die cruciale passages visueel markeren, of systemen die het werktempo tijdelijk vertragen wanneer cognitieve belasting te hoog wordt (401). Een concreet voorbeeld is PunCAT, een tool die vertalers ondersteunt bij het vertalen van woordgrappen. Empirisch onderzoek toont aan dat dit systeem het scala aan creatieve oplossingen vergroot en zo de probleemoplossing versterkt bij linguïstisch complexe passages (Kolb en Miller 67). In zo'n benadering staat de vertaler centraal, niet de machine. 

Hoewel generatieve AI-tools zoals ChatGPT op het eerste gezicht voornamelijk ontworpen lijken voor efficiënt tekstgebruik, kunnen ze binnen een HCAT-kader ook een rol spelen als mensgerichte ondersteuning. Daarvoor moeten we wel begrijpen hoe deze systemen werken en wat hun mogelijkheden en grenzen zijn.

GenAI in een HCAT-kader: hoe ze ons denken kunnen versterken

ChatGPT, Claude en Gemini zijn applicaties die draaien op grote taalmodellen (Large Language Models, LLM’s). Deze modellen zijn AI-systemen die getraind zijn op enorme hoeveelheden tekst om taal te begrijpen én nieuwe content te genereren, vandaar de term generatieve AI. Via de chatbot-interface kun je met zo’n model in gesprek: je geeft instructies, stelt vragen, krijgt feedback en bouwt voort op eerdere input.

In tegenstelling tot traditionele machinevertaaltools is de interactie dynamischer. Vertalers kunnen om verduidelijking vragen, context toevoegen, argumentaties toetsen of alternatieven verkennen. Deze dialogische aard opent mogelijkheden die verder gaan dan automatische vertaling alleen. Chatbots kunnen namelijk ook worden ingezet voor tekstanalyse, het verkennen van stijlvarianten of het genereren van ideeën die het vertaalproces kunnen ondersteunen.

1. GenAI als ‘reasoning tool’ 
Chatbots kunnen helpen om een tekst beter te begrijpen. Ze kunnen structuren blootleggen, informatie samenvatten, toon analyseren en redeneringen reconstrueren. Daardoor kunnen ze gebruikt worden om intertekstuele verwijzingen op te sporen, taalpatronen te herkennen, culturele elementen te duiden, spreekstijlen van personages te analyseren en verborgen nuances zichtbaar te maken. Op die manier ondersteunen ze het interpretatieve deel van het vertaalproces. [1]

Deze functie is bijzonder nuttig voor beginnende vertalers die hun analytische vaardigheden nog aan het ontwikkelen zijn, maar ook ervaren vertalers kunnen chatbots inzetten als sparringpartner bij complexe of onbekende passages. Cruciaal blijft wel dat hun output kritisch wordt beoordeeld en steeds wordt getoetst aan betrouwbare bronnen.

2. GenAI als ‘brainstorming tool’ 
Chatbots kunnen ook ideeën genereren: synoniemen, stilistische varianten, rijmwoorden of nieuwe invalshoeken. Door voor een vertaalprobleem meerdere alternatieven aan te reiken, stimuleren ze divergent denken en kunnen ze de voorbereidings- en incubatiefase van het creatieve proces ondersteunen (zie Guerberof Arenas en Van Egdom).

De vertaler krijgt zo een reeks denksporen aangereikt die niet dienen als eindoplossing, maar als inspiratiebron om verder te bewerken. De uiteindelijke vertaalkeuze blijft daardoor een bewuste creatieve beslissing van de vertaler, en niet van het model. 

3. GenAI als ‘writing tool’ 
Ten slotte kunnen chatbots tekst produceren op basis van instructies: parafraseren, samenvatten of een eerste vertaalvoorstel genereren. Voor vertalers is dit vooral nuttig om alternatieven te verkennen. Door eerst zelf een passage te vertalen en vervolgens de chatbot om varianten in verschillende tonen of registers te vragen, wordt zichtbaar hoe dezelfde betekenis in uiteenlopende vormen kan worden gegoten. Denk aan formeel, informeel, humoristisch, of in de taal van jongeren. Dit is vooral waardevol omdat zelfs ervaren vertalers niet alle registers van hun doeltaal even goed beheersen. De chatbot helpt zo bij het weloverwogen kiezen van de formulering die het beste past bij de brontekst en doelgroep.

Deze toepassingen laten zien dat chatbots meer zijn dan vertaaltools. De sleutel tot effectief gebruik ligt in het beheersen van prompting technieken.

Wat is prompting?

Als je met een chatbot werkt, bepaalt de kwaliteit van je instructies grotendeels de bruikbaarheid van de output. Dit sturen van AI heet prompting: het formuleren van opdrachten, vragen of instructies die de chatbot duidelijk maken wat je precies wilt. 

Enkele technieken voor prompting: van simpel naar complex

Om chatbots effectief in te zetten voor deze toepassingen, kun je gebruikmaken van verschillende prompting technieken. Hieronder volgen drie veelgebruikte technieken, geordend van simpel naar complex: [2] 

1. Zero-shot prompting: de directe vraag 
In deze vorm krijgt het model geen voorbeelden of demonstraties (zero shots) en moet het de opdracht dus volledig op basis van de instructie uitvoeren. Het is een bijzonder flexibele manier van prompting, die kan variëren van een eenvoudige vraag (“Wat betekent deze uitdrukking?") tot een gedetailleerde opdracht ("Analyseer de mythologische motieven in deze tekst: identificeer de motieven, leg hun traditionele betekenis uit, en bespreek hun functie in de tekst").

Het voordeel van deze techniek is de eenvoud: geen voorkennis nodig, geen voorbereidende voorbeelden, en gemakkelijk aan te passen als het resultaat niet bevalt. Begin bij voorkeur met een eenvoudige prompt en maak deze complexer als dat nodig blijkt. Onderzoek toont aan dat minimale instructies vaak verrassend goede resultaten geven en dat te complexe instructies de AI juist kunnen verwarren (Du et al. 587). De kunst is om de juiste balans te vinden tussen genoeg context en te veel details.

2. One- en Few-shot prompting: leren door voorbeelden 
Bij deze techniek geef je één (one-shot) of meer (few-shot) voorbeelden mee van jouw eigen denkproces of eerdere keuzes, waarna de AI het patroon kan volgen.

Voorbeeld: 
"Analyseer de volgende cultuurspecifieke elementen en geef suggesties voor hoe ze vertaald kunnen worden naar het Engels.

Hier is een voorbeeld van wat ik bedoel:

Term: "Oliebol"
Analyse:

  • Cultureel gebied: Eten
  • Probleem: geen equivalent in doeltaalcultuur
  • Mogelijke oplossingen:
  1. Uitleg toevoegen (bv. ‘Dutch doughnuts’)
  2. Equivalent zoeken (bv. 'doughnut')
  3. Leenwoord behouden + voetnoot (bv. ‘oliebol* Dutcht doughnuts traditionally eaten on New Year’s Eve’)

Nu zijn dit de termen die ik wil analyseren: [LIJST MET TERMEN]"

Door concrete voorbeelden van het gewenste analyseformat te geven, leert de chatbot welk type antwoord verwacht wordt. Onderzoek bevestigt dat deze aanpak effectief is: het verstrekken van enkele domeinspecifieke voorbeelden verbetert de prestaties aanzienlijk, hoewel te veel voorbeelden de AI kunnen overweldigen (Gao et al.).

3. Chain of Thought prompting: vragen om redenering 
Bij deze techniek wordt de AI gevraagd om expliciet stap voor stap te redeneren en dit redeneerproces te laten zien. Dit maakt het denkproces transparant en helpt de vertaler om de eigen gedachten te ordenen.

Voorbeeld:
"Vergelijk de taal van personage A en personage B.
Denk hardop en werk in stappen:

  1. Hoe spreekt elk personage?
  2. Wat zegt dit over hun achtergrond, emoties of machtspositie?
  3. Welke vertaalproblemen ontstaan daardoor?
  4. Welke strategie past bij elk personage?
  5. Hoe kan het verschil tussen A en B behouden blijven in de vertaling?

Tekst: [PLAATS DIALOOG HIER]"

Deze techniek is vooral nuttig voor het brainstormen over complexe keuzes waar meerdere overwegingen een rol spelen. Ook kunnen zinnen zoals "denk dieper na" of "redeneer stap voor stap" worden toegevoegd om de AI aan te moedigen tot grondigere analyse.

Beperkingen en verantwoordelijkheden

Chatbots hebben belangrijke beperkingen waar literair vertalers rekening mee moeten houden. Ten eerste kunnen ze overtuigend klinken, maar toch onjuist zijn. Omdat ze niet begrijpen wat ze zeggen maar enkel statistische patronen volgen, verzinnen ze soms informatie en geven ze zelden toe dat ze iets niet weten (Moorkens et al. 189). Gebruik chatbots daarom nooit als betrouwbare bron voor feitelijke informatie en verifieer altijd betekenissen, realia en achtergrondinformatie via andere bronnen.

Ten tweede zijn er risico’s rond auteursrecht en privacy. Literaire vertalingen bevatten beschermd materiaal van auteurs en uitgevers. Wanneer volledige passages in een chatbot worden ingevoerd, kan dit leiden tot schending van auteursrechten of ongewenste modeltraining. Ook kunnen AI-aanbieders toegang hebben tot gevoelig vertaalmateriaal. Dit risico kan deels worden beperkt via privacy-instellingen (zie Figuur 1), maar de veiligste aanpak is om geen volledige beschermde passages te uploaden.

Screenshot van privacy-instellingen ChatGPT
Figuur 1: Privacy-instellingen in ChatGPT. Ga naar Settings → Data Controls en zet 'Improve the model for everyone' op Off.

Ten derde verbruiken chatbots energie bij elk gebruik. Hoewel de precieze milieu-impact onderwerp van debat is, is het verstandig om bewust om te gaan met deze tools: overweeg of de chatbot echt noodzakelijk is voor de taak, of dat een traditionele werkwijze volstaat.

Kortom: gebruik chatbots bewust en verantwoord. Verifieer hun output, bescherm gevoelig en auteursrechtelijk materiaal, en overweeg bij elke taak of de tool echt nodig is.

Besluit

Het concept van Human-Centered Augmented Translation biedt een kader voor een productievere vraag dan "Wat kan AI doen?": namelijk "Wat kan AI voor ons doen?" Die verschuiving verlegt de aandacht van vervanging naar versterking van menselijke capaciteiten.

Om die mogelijkheden te ontdekken, is experimenteren essentieel. Ervaar wat de tools kunnen – maar vooral wat ze niét kunnen. Juist waar AI tekortschiet, wordt zichtbaar wat menselijke vertalers uniek maakt. Die confrontatie scherpt het bewustzijn van je eigen vaardigheden: interpretatievermogen, culturele sensitiviteit, stijlgevoel en reflectief denken blijven de kern van literair vertalen.

Een kritische en vaardige omgang met AI vraagt om AI-geletterdheid: inzicht in hoe de systemen werken, wat hun beperkingen zijn en hoe je ze doelgericht kunt inzetten zonder je autonomie te verliezen als vertaler. Daarbij is het belangrijk om de tools te gebruiken op een manier die ethisch verantwoord, juridisch veilig en milieubewust is.

Bronnen

Castaldo, Antonio, et al. "Extending CREAMT: Leveraging Large Language Models for Literary Translation Post-Editing." arXiv preprint arXiv:2504.03045 (2025).

Du, Shuxiang, et al. "Optimising ChatGPT for creativity in literary translation: A case study from English into Dutch, Chinese, Catalan and Spanish." Proceedings of Machine Translation Summit XX: Volume 1. 2025.

Gao, Yuan, Ruili Wang, and Feng Hou. "How to design translation prompts for ChatGPT: An empirical study." Proceedings of the 6th ACM International Conference on Multimedia in Asia Workshops. 2024.

Guerberof Arenas & Van Egdom. “De Invloed van Technologie Op Creativiteit in Vertaling | Expertisecentrum Literair Vertalen.” Literairvertalen.org, 2022, literairvertalen.org/kennisbank/de-invloed-van-technologie-op-creativiteit-vertaling. Accessed 23 Nov. 2025.

Hadley, James Luke. "MT and CAT: Challenges, Irrelevancies, or Opportunities for Literary Translation?." Computer-assisted Literary translation. Routledge, 2023. 91-105.

Kolb, Waltraud, and Tristan Miller. "Human–computer interaction in pun translation." Using technologies for creative-text translation. Taylor & Francis, 2022.

Macken, Lieve, Paola Ruffo, and Joke Daems. "The Role of Translation Workflows in Overcoming Translation Difficulties: A Comparative Analysis of Human and Machine Translation (Post-Editing) Approaches." Proceedings of the Second Workshop on Creative-text Translation and Technology (CTT). 2025.

Moorkens, Joss, Andy Way, and Séamus Lankford. Automating translation. Routledge, 2024.

Rivas Ginel, María Isabel, and Joss Moorkens. "Translators’ trust and distrust in the times of GenAI." Translation Studies18.2 (2025): 283-299.

Rivas Ginel, María Isabel, and Joss Moorkens. "A year of ChatGPT: translators' attitudes and degree of adoption." Tradumàtica 22 (2024): 0258-275.

O’Brien, Sharon. "Human-Centered augmented translation: against antagonistic dualisms." Perspectives 32.3 (2024): 391-406.

Toral, Antonio, and Andy Way. "Is machine translation ready for literature?" Proceedings of Translating and the Computer 36. 2014.

Van Egdom, G.W. “Vertalen Met Een Chatbot | Expertisecentrum Literair Vertalen.” Literairvertalen.org, 2023, literairvertalen.org/index.php/kennisbank/vertalen-met-een-chatbot. Accessed 23 Nov. 2025.

Zhang, Ran, Wei Zhao, and Steffen Eger. "How good are LLMs for literary translation, really? Literary translation evaluation with humans and LLMs." Proceedings of the 2025 Conference of the Nations of the Americas Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies (Volume 1: Long Papers). 2025.

Noten

[1] Zie ook het experiment van Van Egdom (2022) met Melopee van Paul van Ostaijen in de ELV-Kennisbank. https://literairvertalen.org/index.php/kennisbank/vertalen-met-een-chatbot

[2] Naast deze drie technieken bestaan er meer geavanceerde methoden. Zie voor meer informatie: IBM, "What Is Prompt Engineering?" https://www.ibm.com/think/topics/prompt-engineering.