Op deze pagina lees je hoofdstuk 4.1. uit Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen. Zelfkritisch vermogen is belangrijk voor vertalers. In dit hoofdstuk bespreken Laura van Campenhout en Ine Willems hoe je deze vaardigheid kunt ontwikkelen.
Op deze pagina lees je hoofdstuk 1.2. uit Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen. In dit hoofdstuk bespreken Christophe Declercq en Gys-Walt van Egdom strategieën die (beginnende) literair vertalers kunnen toepassen om hun professionele zichtbaarheid te verhogen.
Nauwelijks zichtbaar en toch explosief. Ethische aspecten van (ver)taaltechnologie en ethische kwesties rond het gebruik ervan zijn een mijnenveld.
Vertalers maken natuurlijk zelf deel uit van het literaire veld, maar welke andere spelers zijn er en welke rol spelen zij voor vertalers? In deze weblecture zet Emilia Menkveld het Nederlandse literaire veld uiteen.
In respectievelijk 1986 en 1999 brachten Hans G. Hönig en Christiane Nord in kaart hoe je tot een vertaalrelevante analyse van een brontekst kunt komen. Dit artikel bevat een korte weergave van hun beider modellen.