In het kader van de cursus 'De professionalisering van de beginnend vertaler' gaf Goedele De Sterck op 11 november 2021 een lezing over de Leerlijn Literair Vertalen van het PETRA-E Netwerk.
Tot voor kort waren de competenties van de literair vertaler gehuld in een abstracte, moeilijk te (be)vatten en haast geheimzinnige nevel die de navigatie bemoeilijkte en menigeen op een dwaalspoor bracht. Keer op keer werd herhaald dat literair vertalers over talloze en zeer uiteenlopende competenties moeten beschikken, en daar bleef het vaak bij.
Op veel carrièrevragen rond het vertalersvak is niet een eenduidig antwoord te geven. Daarom laten we negen vertalers hun verschillende perspectieven delen in de rubriek ‘Vertalers vertellen’.
Vertaal je weleens samen met een andere vertaler? Hoe werken jullie samen en wat zijn de voor- en/of nadelen? Zeven vertalers in en uit het Nederlands vertellen over hun ervaringen met duo- en meermansvertalingen.
Vertalers zijn niet altijd even zichtbaar. Waarom is het belangrijk dat vertalers voor het voetlicht worden gebracht? Hoe ervaar je de aandacht (of het gebrek eraan) voor vertalen en vertalers? Wordt het werk van vertalers voldoende gewaardeerd? Acht vertalers delen hun perspectief.
Na het aanleveren van een vertaling is de vraag wat een vertaler kan of zou moeten bijdragen aan de promotie van het boek. Breng je je vertaling, of vertalen in het algemeen, onder de aandacht? Waarom en hoe doe je dat? Zeven vertalers vertellen.
Vertalers horen het regelmatig: waarom ben je eigenlijk vertaler geworden? Waarom heb je voor dit vak gekozen? Negen vertalers aan het woord over hun ervaringen.
Heb je weleens contact of overleg met een auteur? Hoe gaat dat in zijn werk, en wat zijn de voor- en/of nadelen? En hoe verloopt het contact met een redacteur of persklaarmaker? Negen vertalers delen hun ervaringen over het samenwerken met de andere spelers in het vak.
Je hebt een vertaalopdracht. Hoe ga je vervolgens te werk? Hoe pak je een vertaalproject aan? Negen vertalers aan het woord over hun werkwijzen.
Ga je weleens naar boekenbeurzen, netwerkgelegenheden of andere evenementen? En waar moet je rekening mee houden bij een dergelijk bezoek? Negen vertalers vertellen of en hoe zij deze gelegenheden benutten.