Kies je bijvoorbeeld voor een ander omslag? Hoe weet je of een omslag goed is? Doe je iets met het land van herkomst op het omslag? Hoe probeer je aan te sluiten bij de lezer in het promoten van een bepaald boek? Moet een omslag van vertaalde literatuur juist herkenning of nieuwsgierigheid naar iets onbekends oproepen? Vijf respondenten vertellen over promotie.
Zie je de vertaler als medewerker of als medeauteur van een werk? Waarom? Hoe ga je om met een auteur en met een vertaler? Zijn daar verschillen tussen? Heb je veel contact en waarover of juist niet? Negen respondenten uit het boekenvak vertellen over hun verstandhouding met literair vertalers.
Hoe kies je een vertaler voor een bepaald project? Hoe bepaal je welke vertaler je ergens voor wil vragen? Vind je dat een auteur altijd door dezelfde vertaler moet worden vertaald? Waar zie je nog een rol weggelegd voor vertalers? Acht literaire professionals schijnen hun licht op de rol van de vertaler.
Acht respondenten vertellen overdo's-and-don'ts bij het benaderen van een opdrachtgever. Wat wordt gewaardeerd en wat juist niet?
Voor de rubriek 'Vraag het de literaire professional' beantwoorden negen professionals uit het boekenvak vragen die relevant zijn voor de beroepspraktijk van de literaire vertaler. Aan het panel nemen deel:
Vertalers maken natuurlijk zelf deel uit van het literaire veld, maar welke andere spelers zijn er en welke rol spelen zij voor vertalers? In deze weblecture zet Emilia Menkveld het Nederlandse literaire veld uiteen.
In deze onlinelezing schetst Kevin Absilis een beeld van de Nederlandstalige literatuur van vandaag.
Ludo Beheydt (emiritus hoogleraar hoogleraar Nederlandse taalkunde en Nederlandse cultuur, Universiteit Leuven) bespreekt in dit artikel de bemiddelende rol van de vertaler als bruggenbouwer tussen culturen.
In dit artikel presenteert Onno Kosters een verzameling beschouwingen over het vertalen van non-fictie. Zo krijg je een indruk van wat er geschreven is door deskundigen over verschillende aspecten van het vertalen van dit genre.
In 1996 gaf de Spaanse vertaalwetenschapper en vertaler Javier Franco Aixelá in "Culture-specific Items in Translation" een overzicht van verschillende soorten cultuurspecifieke elementen in een tekst en van de variabelen die van invloed zijn op de manier waarop een vertaler met cultuurspecifieke elementen om kan gaan. Voor de Kennisbank schreef Janne Van Beek een samenvatting van deze publicatie.