De laatste jaren is er toenemende belangstelling voor genderbewust taalgebruik. Op 12 december 2023 openden studenten van de UvA-masteropleidingen Vertalen en Redacteur/Editor tijdens het evenement “Hij/zij/hen/huh? Gender in boekvertaling” de discussie over taal die inclusiviteit omarmt. In dit stuk reflecteert vertaler Samara Reijns op deze avond en meer in het algemeen op de verschillende uitdagingen die komen kijken bij genderbewust vertalen.
Dit overzicht biedt een selectie van websites, papieren media en andere kanalen die je kunnen helpen om op de hoogte te blijven van het Nederlandstalige literaire veld.
In het kader van de online cursussen 2021 organiseerde het ELV een reeks van zeven openbare lezingen. Op 26 oktober sprak Yra van Dijk over Nederlandse literatuur in (post)koloniaal perspectief.
Tijdens de Vertaaldag 2021 (Nederland Vertaalt) in Amsterdam hield auteur Annelies Verbeke een lezing met de titel 'Babels ambassadeurs'. De lezing ging over het belang van literair vertalers en aandacht voor diversiteit en kwaliteit van literaire vertalingen.
Vertalers maken natuurlijk zelf deel uit van het literaire veld, maar welke andere spelers zijn er en welke rol spelen zij voor vertalers? In deze weblecture zet Emilia Menkveld het Nederlandse literaire veld uiteen.
Hoe werk je samen met een uitgeverij? Wat doet een redacteur en wat kun je van hem of haar verwachten? Welke rol kun je spelen binnen de uitgeverij en wat kun je zelf bijdragen aan een vruchtbare samenwerking? Deze vragen en meer wil ik in dit artikel beantwoorden op basis van mijn ervaringen.
In deze onlinelezing schetst Kevin Absilis een beeld van de Nederlandstalige literatuur van vandaag.
Op veel carrièrevragen rond het vertalersvak is niet een eenduidig antwoord te geven. Daarom laten we negen vertalers hun verschillende perspectieven delen in de rubriek ‘Vertalers vertellen’.
Vertaal je weleens samen met een andere vertaler? Hoe werken jullie samen en wat zijn de voor- en/of nadelen? Zeven vertalers in en uit het Nederlands vertellen over hun ervaringen met duo- en meermansvertalingen.
Vertalers zijn niet altijd even zichtbaar. Waarom is het belangrijk dat vertalers voor het voetlicht worden gebracht? Hoe ervaar je de aandacht (of het gebrek eraan) voor vertalen en vertalers? Wordt het werk van vertalers voldoende gewaardeerd? Acht vertalers delen hun perspectief.