Op deze pagina lees je hoofdstuk 4.2. uit Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen. In dit hoofdstuk geeft Janny Middelbeek-Oortgiesen praktische tips waarmee je het bereik van je vertaling en je eigen zichtbaarheid kunt vergroten.
Op deze pagina lees je hoofdstuk 3.2. uit Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen. In dit hoofdstuk schetst Onno Kosters aan de hand van voorbeelden uit zijn eigen vertaalpraktijk wat er zoal komt kijken bij het vertalen van poëzie.
Op deze pagina lees je hoofdstuk 2.7. uit Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen. In dit hoofdstuk laat Jeroen Vandaele zien welke problemen je tegen kunt komen bij het vertalen van humor.
Op deze pagina lees je hoofdstuk 2.1. uit Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen. In dit hoofdstuk zet Henri Bloemen uiteen hoe de term 'equivalentie' door de jaren heen in de vertaalwetenschap en de vertaalpraktijk is gebruikt.
Op deze pagina lees je hoofdstuk 1.8. uit Alles verandert altijd. Perspectieven op het literair vertalen. In dit hoofdstuk bespreekt het vaste vertaalduo Harm Damsma en Niek Miedema hun eigen en andermans ervaringen met duovertalen.
Op deze pagina lees je hoofdstuk 1.7. uit Alles verandert altijd. Perspectieven op het literair vertalen. In dit hoofdstuk reflecteert Barber van de Pol aan de hand van haar eigen ervaringen op het fenomeen hervertaling.
Op deze pagina lees je hoofdstuk 1.4. uit Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen. In dit hoofdstuk geeft Chris Van de Poel advies over het gebruik van verschillende soorten naslagwerken.
Op deze pagina lees je hoofdstuk 1.3. uit Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen. In dit hoofdstuk zet Chris Van de Poel uiteen over welke basiskennis en -vaardigheden beginnende vertalers zouden moeten beschikken.
Dit overzicht biedt een selectie van websites, papieren media en andere kanalen die je kunnen helpen om op de hoogte te blijven van het Nederlandstalige literaire veld.
In dit artikel presenteert Onno Kosters een verzameling beschouwingen over het vertalen van verhalend proza. Zo krijg je een indruk van wat er geschreven is door deskundigen over verschillende aspecten van het vertalen van dit genre.