Uitgelicht archief

  • Terras #22 over Portugeestalige literatuur

    Foto van iemand die het nieuwe Terras-nummer open voor haar gezicht houdt.

    Het nieuwe nummer van tijdschrift Terras bevat een nog ongehoorde symfonie van Portugeestalige oftewel lusofone literatuur. Het themanummer ‘Lusofonie’ kijkt niet naar de literatuur van één land, maar naar een heel taalgebied. Het resultaat is een staalkaart van bijna een eeuw aan Portugeestalige literatuur uit alle windstreken, vertaald en toegelicht door vele vertalers. Tegelijk met het nummer lanceerde gastredacteur Anne Lopes Michielsen de online database lusofoneliteratuur.nl, waar nog meer in het Nederlands vertaalde Portugeestalige literatuur te ontdekken valt.

  • Publiceren in tijdschrift PLUK

    Decoratieve afbeelding met daarop de tekst: Pluk, de oogst van nieuwe vertalers.

    Tijdschrift PLUK biedt een platform aan beginnende vertalers in het Nederlands die niet meer dan één literair boek hebben vertaald dat is uitgegeven. Wil je publiceren in PLUK? Inzendingen mogen variëren van korte verhalen tot fragmenten uit romans en poëzie. Mail je voorstel naar redactie@tijdschrift-pluk.nl. Meer informatie vind je op de website van PLUK.

  • Vertalersgeluktournee

    Foto met v.l.n.r. Paula Stevens, Eline Jongsma, Adiëlle Westercappel en Janny Middelbeek-Oortgiesen.

    Op dinsdag 10 mei gingen Eline Jongsma, Janny Middelbeek-Oortgiesen, Paula Stevens en Adiëlle Westercappel in Groningen in gesprek over de door hen vertaalde boeken op de longlist van de Europese Literatuurprijs. Het evenement maakte deel uit van de Vertalersgeluktournee die het Nederlands Letterenfonds samen met diverse boekhandels organiseert. Bekijk alle data en locaties op de site van het Letterenfonds. Foto: Gerko Jonkers.

  • Panelgesprek over queer literatuur

    Screenshot van een online bijeenkomst in het kader van het Lot-vertaalproject.

    Maandag 25 april volgden de deelnemers van het vertaalproject rond de bundel Lot van Bryan Washington een inspirerend panelgesprek. Neske Beks, Olave Nduwanje en Louis van den Hengel gingen in gesprek over het vertalen van queer literatuur. De online bijeenkomst was een samenwerking met AS De Tank, en maakt deel uit van een project van het ELV, het Vertalershuis Amsterdam en uitgeverij Nijgh & Van Ditmar.

  • Informatie voor beginnende vertalers

    Foto van de online presentatie van ELV-medewerker Sander Grasman.

    Vorige maand schoof het ELV aan bij een online bijeenkomst van CELA (Connecting Emerging Literary Artists). Daarbij werd aandacht besteed aan de mogelijkheden voor jonge of beginnende literair vertalers in en uit het Nederlands. Sander Grasman vertelde onder andere over de schat aan informatie die beschikbaar is in onze Kennisbank.