Toneelvertaling vereist een voortdurende balans tussen trouw aan het origineel en speelbaarheid in de doeltaal, waarbij klank, ritme, stiltes en de culturele en emotionele lading van de brontaal tot uitdrukking moeten komen. Het is een auditieve en verbeeldende handeling: taal wordt niet enkel gelezen, maar gehoord, geïncarneerd en gevisualiseerd. In dit artikel onderzoekt Mike Sens de paradox van het vertalen van spreektaal voor het theater, vanuit het vertrekpunt dat vertalen zowel taalkundige als dramaturgische, muzikale en filosofische dimensies omvat.
Labels
Spreektaal
Theater
Vertaalmethode / Vertaalstrategie
Gepubliceerd: 03 november 2025 | Bijgewerkt: 03 november 2025