Uitgelicht archief

  • Online te gast in Italië

    Screenshot van een videogesprek tussen Franco Paris en Carmien Michels.

    Tijdens de huidige coronacrisis wordt voor veel evenementen en lezingen een online alternatief gezocht. Zo was schrijver Carmien Michels eind mei te gast in digitaal Napoli. Ze schoof aan in het college 'Het woord als wapen' van Neerlandicus en vertaler Franco Paris naar aanleiding van zijn vertaling van Michels' gedichten voor het Poëziefestival Versopolis in Genua, dat uitgesteld is. Er schoven vijfendertig Italiaanse studenten aan die Nederlands studeren. Veel aandacht werd besteed aan het vertaalproces.

  • Nieuwe beleidsperiode

    Uitsnede van de omslag van het Beleidsplan.

    Dit jaar luidt een nieuwe beleidsperiode in voor het Expertisecentrum Literair Vertalen. Het Beleidsplan 2020-2024, waarin we onze plannen voor de komende jaren uiteenzetten, is nu online te lezen. We zetten onder meer ons individuele begeleidingsprogramma voort, verdubbelen het aantal online cursussen en ontwikkelen een online module voor studenten Internationale Neerlandistiek. Lees de samenvatting of het hele plan hier.

  • Filter Vertaalprijs 2020 voor Henny Corver

    Filter Vertaalprijs 2020 voor Henny Corver

    De Filter Vertaalprijs 2020 werd voor de allereerste keer online uitgereikt, ditmaal aan Henny Corver voor haar vertaling Pelgrim langs Tinker Creek van Annie Dillard. Corvers dankwoord is terug te lezen op de website van tijdschrift Filter.

  • International Booker Prize

    Stapeltje met de boeken die op de shortlist staan van de International Booker Prize.

    Eind februari kwam het mooie nieuws dat De avond is ongemak (The Discomfort of the Evening) van Marieke Lucas Rijneveld, vertaald door Michele Hutchison, op de longlist van de International Booker Prize stond. Op 2 april werd vervolgens bekend dat de in het Engels vertaalde roman ook de shortlist behaald heeft. De schrijver en vertaler maken samen kans op 50.000 pond.

  • Vertaalslag 2020: haha?!

    Foto van vertaler Tjadine Stheeman en moderator Jasper Henderson.

    Maandag 2 maart vond de Vertaalslag 2020 plaats. Dit jaar stelden de SLAA en de Auteursbond een programma samen rond het vertalen van humor. Op de foto is vertaler Engels-Nederlands Tjadine Stheeman in gesprek met moderator en Jasper Henderson (Uitgeverij Lebowski). Op de site van de Auteursbond is een uitgebreid verslag van de avond te lezen. Foto: Inigo Garayo.